ترجمه کتاب

ترجمه کتاب تخصصی

 

ترجمه تخصصی کتاب در رشته‌های مختلف

 

انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی به همراه بازخوانی و گواهی تایید

 

ثبت سفارش

 

 

ترجمه تخصصی کتاب

 

کتاب‌ها مانند پل‌های استوار و قدرتمندی هستند که باعث انتقال علم و فرهنگ از یک زبان به سایر زبان‌ها در سراسر دنیا می‌شوند. اما از آنجا که این آثار ارزشمند در کشورها توسط دانشمندان و محققان به زبان‌های مختلف نوشته و منتشر می‌شوند و مردم برای خواندن این آثار نیازمند نسخه‌های ترجمه شده آنها هستند.

 

ترجمه کتاب یکی از خدمات تخصصی ترجمه محسوب می‌شود و باید تنها توسط مترجم‌های مجرب‌، خبره و با تجربه در این زمینه انجام شود تا مفاهیم و اطلاعات کتاب به درستی و صحت و با حفظ امانت به مخاطبین در سایر زبان‌ها منتقل شوند.

 

بیشترین حجم ترجمه کتاب در ایران، مربوط به ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و گاهی نیز ترجمه کتاب به انگلیسی است. این موضوع آنچنان نیز دور از انتظار نیست چرا که زبان انگلیسی زبان بین المللی محسوب می‌شود و بسیاری از مولفین و نویسندگان بزرگ دنیا آثار خود را به زبان انگلیسی منتشر کرده‌اند.

 

برناترجمه یکی از سامانه‌های پیشرو در حیطه ترجمه تخصصی کتاب‌، انواع سفارش ترجمه کتاب است که با در اختیار داشتن مترجم‌هایی مجرب و حرفه‌ای بهترین خدمات را در حوزه ترجمه تخصصی و حرفه‌ای کتاب به مخاطبین خود ارائه می‌دهد.

 

ترجمه کتاب

مترجمین کتاب تخصصی چه کسانی هستند؟

 

هر مترجمی نمی‌تواند کتاب و مخصوصاً کتاب‌های تخصصی را ترجمه کند. ترجمه تخصصی کتاب خود مستلزم مجموعه‌ای از مهارت‌ها و توانایی‌های علمی و تجربی است و تنها مترجمین مجرب و حرفه‌ای از عهده این مهم برمی‌آیند.

 

انتقال دقیق مفاهیم، حفظ و صیانت از ظرافت‌ها و گرامر زبان مبدا، ایجاد هماهنگی‌هایی در زبان مقصد با همخوانی‌هایی در مفاهیم، حفط یکپارچگی و یک‌دستی کتاب و غیره از نکاتی است که باید در ترجمه کتاب تخصصی در نظر گرفت.

 

هزینه ترجمه کتاب چگونه برآورد می‌شود؟

 

بعد از ثبت سفارش در سامانه برناترجمه، سفارش بالافاصله توسط آخرین ابزارهای شمارش و تشخیص جملات تکراری و وزن دار کتاب آنالیز شده و با توجه به معیارهای موجود‌، حجم، نوع متن، تخفیف‌های متناسبی در ترجمه کتاب اعمال می‌شود.

 

با توجه به اینکه در کتاب‌های تخصصی‌، با مجموعه ای از مفاهیم پیوسته و جامع روبرو هستیم، دغدغه اصلی نویسنده کتاب، انتقال این مفاهیم به درستی و صحت برای خواننده کتاب است به همین علت با سطح و تجربه نوینی از تجربه تخصصی کتاب مواجه هستیم.

 

هزینه ترجمه کتاب مورد نظر شما، به صورت آنلاین و ظرف چند دقیقه محاسبه و به صورت صریح و شفاف اعلام شده و گزینه‌های متفاوتی را در اختیار شما می گذارد. با توجه به حجم کتاب این هزینه‌ها ممکن است مشمول تخفیف حجمی نیز شوند و مشتری با درنظرگرفتن به شرایط مالی و یا سایر صلاحدیدها نسبت به سفارش ترجمه و نوع آن اقدام می‌کند. شایان ذکر است که برای جلوگیری از تضییع حق مترجم یا کاربر، واحد قیمتی خدمات ترجمه تخصصی در برناترجمه بر حسب کلمه است و در حجم‌های بالا مشمول تخفیف حجمی نیز خواهد شد.

 

ثبت سفارش ترجمه کتاب

ترجمه کتاب آکادمیک

 

ترجمه کتاب آکادمیک یک زمینه بسیار تخصصی است که نیاز به درک عمیق هر دو زبان مبدأ و مقصد و همچنین دانش کامل در مورد موضوع دارد. انتخاب یک سرویس ترجمه حرفه ای که در زمینه ترجمه کتاب های دانشگاهی تجربه داشته باشد و از مترجمان خبره و با تجربه و آشنا به اصطلاحات و اصطلاحات آکادمیک استفاده کند، مهم است.

 

ترجمه یک کتاب آکادمیک مزایای زیادی دارد، از جمله افزایش دیده شدن و شناخته شدن در بازارهای بین المللی. وقتی کتاب آکادمیک خود را به چندین زبان ترجمه می کنید، می توانید مخاطبان بیشتری را جذب کنید و خوانندگان خود را افزایش دهید. این مورد می تواند منجر به افزایش فروش و استنادات و همچنین شناخت و تاثیر بیشتر در حوزه شما شود.

 

با این حال، ترجمه یک کتاب دانشگاهی می تواند فرآیند پیچیده ای باشد که نیازمند توجه به جزئیات و درک کامل موضوع است. این مورد مخصوصاً برای موضوعات فنی یا تخصصی که ممکن است به دقت و دقت بالاتری در ترجمه نیاز داشته باشد صادق است.

 

یکی از راهبردهای موثر برای ترجمه کتب آکادمیک، همکاری نزدیک با کارشناسان موضوعی و منابع مرجع است. این مورد می تواند کمک کند تا اطمینان حاصل شود که ترجمه دقیق و وفادار به متن اصلی است، در حالی که هر گونه تفاوت فرهنگی یا زبانی را که ممکن است بر تفسیر متن تأثیر بگذارد نیز در نظر می گیرد.

 

نکته مهم دیگر در ترجمه کتب دانشگاهی، لزوم حفظ صدا و سبک نویسنده است. این مورد مستلزم درک عمیق تفاوت‌های ظریف زبانی است که در متن اصلی استفاده می‌شود، و توانایی تکرار آن تفاوت‌ها در زبان مقصد. مترجمان باید بین نیاز به دقت و نیاز به خوانایی و در دسترس بودن تعادل برقرار کنند و اطمینان حاصل کنند که ترجمه برای مخاطب مورد نظر واضح و قابل فهم است.

 

علاوه بر کار با کارشناسان موضوع، مترجمان ممکن است از نرم‌افزار یا ابزارهای ترجمه نیز برای کمک به این فرآیند استفاده کنند. این ابزارها می توانند به سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه و اطمینان از سازگاری در اصطلاح و سبک کمک کنند. با این حال، مهم است که به یاد داشته باشید که این ابزارها کامل نیستند و ممکن است نتوانند تمام ظرافت ها و ظرافت های متن اصلی را به تصویر بکشند.

 

در نهایت، برقراری ارتباط با نویسنده یا ناشر متن اصلی در طول فرآیند ترجمه مهم است. این مورد می تواند کمک کند تا اطمینان حاصل شود که هر گونه سؤال یا نگرانی به موقع پاسخ داده می شود و ترجمه نهایی نیازهای مخاطب را برآورده می کند.

 

به طور خلاصه، ترجمه یک کتاب دانشگاهی می تواند فرآیند پیچیده ای باشد که نیازمند توجه به جزئیات و درک کامل موضوع است. مترجمان با همکاری نزدیک با متخصصان موضوع و استفاده از راهبردها و ابزارهای مؤثر، می توانند ترجمه هایی با کیفیت بالا و دقیق، وفادار به متن اصلی و در دسترس خوانندگان به زبان مقصد تولید کنند. این مورد می تواند به افزایش دیده شدن و شناخته شدن در بازارهای بین المللی کمک کند و خوانندگان و تأثیر شما را در حوزه خود گسترش دهد.

 

ترجمه کتاب اقساطی

 

با در نظر گرفتن شرایط مالی و نگرانی‌ها و دغدغه‌های مشتریان از بابت کیفیت ترجمه، اخیراً کتاب‌ها به صورت اقساطی ترجمه می‌شوند و این روش مورد استقبال و پذیرش وسیع مشتریان واقع شده است. این شیوه یکی از راهکارهای جدید برای ایجاد تعامل بیشتر با مشتریان محسوب میشود و می‌تواند تا حد زیادی رضایتمندی مشتریان را افزایش داده و میل و رغبت آنها را برای ثبت سفارشات حداکثر برساند.

 

نیل به این هدف‌، مسلماً برای موسسات و سایت‌هایی که شرایط و بستر انجام این کار را فراهم کرده اند و ابزارهای مناسبی برای آن در اختیار دارند، همچون سایت برناترجمه، آسان تر و میسرتر خواهد بود.

 

تسلط بر زبان هدف و منبع بلکه به داشتن دانش کافی در زمینه محتوای کتاب نیز نیاز دارد. در عین حال، ترجمه کتاب می‌تواند بسیار ارزشمند و مفید باشد و به خوانندگانی که به زبان منبع آشنایی ندارند، امکان دسترسی به محتوای اصلی کتاب را فراهم می‌کند.

 

برای ترجمه کتاب، باید با دقت و تمرکز به متن اصلی نگاه کرد و به دنبال مفهوم و اصطلاحاتی بود که به زبان هدف مورد استفاده قرار می‌گیرد. همچنین، باید به دانش کافی در زمینه محتوای کتاب نیز داشته باشید تا بتوانید با دقت و کیفیت بالا ترجمه کنید.

 

ترجمه کتاب نیازمند زمان و تمرین است و برای بهتر شدن در این زمینه، می‌توانید از روش‌هایی مانند خواندن کتاب‌های زیاد به زبان هدف، ترجمه مقالات و متون کوتاه و همچنین مشاوره با ترجمه‌کنندگان حرفه‌ای استفاده کنید.

 

در نهایت، ترجمه کتاب باید به صورت دقیق و سلیس باشد و تمامی اصطلاحات و مفاهیم متن اصلی را به صورت واضح و درست به زبان هدف منتقل کند. اگر به دنبال ترجمه کتاب هستید، بهتر است با ترجمه‌کنندگان حرفه‌ای و با تجربه همکاری کنید تا بهترین نتیجه را برای کتاب خود بگیرید.

 

معرفی گزیده‌ای از ترجمه کتاب های انجام شده در برناترجمه

پلن کیفیمدت زمانتعداد کلمهزبان ترجمهزمینهنام کتاب
طلای + بازخوانی + بررسی عدم شباهت با ترجمه ماشینینیمه فوری 40 روزه65952فارسی به انگلیسیمهندسی مکانیکروش‌هاي تولید صنعتی‌ مواد (جلد سوم)
طلایی + بازخوانیعادی 90 روزه95500انگلیسی به فارسیتکنولوژی و سیاستCritical Information Infrastructures
نقره ایعادی 8 روزه7755فارسی به انگلیسیداستانبال آواز خوان یک اردیبهشت 1402
طلاییعادی 45 روزه54000انگلیسی به فارسیدامپزشکیMedical Legal Handbook
نقره ایعادی 18 روزه16181فارسی به انگلیسیداستاندختر آبی
طلاییعادی 45 روزه46500انگلیسی به فارسیانگیزشیUnlock It_ The Master Key to We - Dan Lok
طلایی + بازخوانیعادی 90 روزه98790انگلیسی به فارسیاقتصاد و بانکداری

Venture, Capital, Valuation

طلاییعادی 260 روزه320012انگلیسی به فارسیروانشناسی

INTRODUCTION TO QUALITATIVE METHODS

IN PSYCHOLOGY

طلایی + بازخوانیعادی 100 روزه110420انگلیسی به فارسیسیاستSocial Media as a Weapon in the Information War
و نمونه های بسیار دیگر...     

 

 

ثبت سفارش ترجمه

 

با ما گفتگو کنید