چالش‌های ترجمه تخصصی: چطور بر مشکلات ترجمه تخصصی فائق آییم؟

چالش‌های ترجمه تخصصی: چطور بر مشکلات ترجمه تخصصی فائق آییم؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱۱/۰۱

ترجمه علمی احتمالاً یکی از پیچیده‌ترین ترجمه‌هاست. همانطور که می‌توانید تصور کنید، نه تنها معنی حقیقی کلمات باید در نظر گرفته شوند، بلکه همچنین معانی ویژه ای که این واژه‌ها در زبان تخصصی دارند، نیز باید مد نظر گرفته شود.

 

و بنابراین، ترجمه علمی، ارتباط چندانی با ترجمه‌های ادبی یا محاوره ای که ممکن است به آنها عادت کرده باشید، ندارد. به همین خاطر است می‌خواهیم در این مقاله، وقتی حرف از ترجمه‌های علمی فنی پیش می‌آید، اهمیت داشتن مترجمینی حرفه ای را منتقل کنیم.

 

چالش‌های اصلی ترجمه متون علمی و فنی چه هستند؟

 

این متون سه ویژگی بسیار مهم دارند. این ویژگی‌ها در زیر بررسی می‌شوند:

 

مطابقت کلمه به کلمه

 

یکی از مشکلاتی که شما در ترجمه متون علمی و فنی با آن روبرو هستید، اسطوره اصطلاحات دوجهی (biunivocal terminology) است. بدین معنا که هر لغت تنها به یک شیوه ترجمه می‌شود (مطابقت کلمه به کلمه بین واژه‌ها) و هیچ پیچیدگی دیگری پشت آن وجود ندارد. به عبارتی دیگر، به اشتباه تصور می‌شود که یک کلمه همیشه به یک معنی است.

 

اکنون، ممکن است برایتان سوال شود که ما چطور این کلمات را ترجمه می‌کنیم. پاسخ دقیق نیست: بستگی به متن دارد؛ بنابراین، آگاهی درباره علم و دانستن ویژگی‌های دقیق موضوع مورد ترجمه، بسیار حائز اهمیت است.

 

تداخلات دقیق در یک ترجمه علمی

 

دومین چالشی که ما می‌خواهیم به آن بپردازیم، تداخل دقیق است. ما عبارات لاتین یا اصطلاحات دیگر زبان‌های قدیمی را در انواع زبان‌های دیگر جذب کرده ایم؛ بنابراین، از استفاده لحظه به لحظه لغات تخصصی زبان مبدا هراسی نداشته باشید. این کار باعث می‌شود که خود دانشمندان نیز متن را بر حسب مفهوم آن درک کنند.

 

سادگی و نهایت دقت

 

در نهایت، می‌خواهیم از اهمیت دقت در متون علمی صحبت کنیم، چیزی که در آن استفاده از کلمات، به طور دقیق و ساده، ضروری است. وقتی در زبان، اشاره به واژه‌های غیر معمول می‌شود، ممکن است این کار پیچیده به نظر برسد؛ و دقیقاً به همین دلیل، دستیابی به یک ترجمه علمی‌ که هم جدید باشد و هم تمام دقت لازم را داشته باشد، بسیار دشوار است.

 

از این نظر، برای دستیابی به یک زبان جدید و دقیق، باید مترادف‌ها، ساختارهای گرامری (که باید تا جای ممکن آنها را ساده کرد)، عبارت‌های وابسته، انواع ثبت‌هایی که می‌خواهیم استفاده کنیم و آیا اینکه قصد استفاده از مخفف‌ها را داریم یا خیر، همه اینها باید در نظر گرفته شوند. اگر دوستان کاذب کلاسیکی را انتخاب کنیم، این مهم ممکن است به خطر بیافتد.

 

به طور خلاصه، همانطور که مشاهده کردید، ترجمه علمی پیچیده‌تر از چیزی است که تصور می‌شود. به همین خاطر، اگر قصد استفاده از این نوع خدمات را دارید، توصیه ما به شما، این است که با کارشناسانی که مهارت ارائه ترجمه با کیفیت را دارند، تماس بگیرید.

 

در خاطر داشته باشید که این نوع ترجمه ها، باید قابل فهم باشند و نباید نسبت به موضوع اشتباهی رخ دهد. ما شما را ترغیب می‌کنیم که با خدمات ترجمه حرفه‌ای ما مشاوره کنید. در صورتی که هر گونه سوالی داشتید، هیچ تردیدی برای تماس گرفتن با ما به خود راه ندهید. پاسخ دهی به شما باعث خوشنودی ما است.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

با ما گفتگو کنید