آیا ترجمه ماشینی مزیتی دارد؟

آیا ترجمه ماشینی مزیتی دارد؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۸/۰۵

در این مقاله قصد دارم با مترجمین در مورد پیامدهای ترجمه ماشینی صحبت کنم. در روزهایی که می‌گذرانیم اکثر ما در شرایط نه چندان مناسب اقتصادی به سر می‌بریم و در تلاشیم تا وضعیت را برای خود و خانواده بهتر بکنیم. یکی از مشاغلی که می‌تواند در خانه به صورت دورکار انجام شود ودر شرایط کرونایی هم می‌تواند درآمد خوبی ایجاد کند، مترجمی و شغل‌های مربوط به مترجمی می‌باشد.

 

 با توجه به هوشمندتر شدن گوگل و همچنین افزایش هوش در زمینه ترجمه شاید به نظر می‌رسد که ترجمه ماشینی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود و در زمان صرفه‌جویی و در نتیجه باعث افزایش درآمد شود. باید خدمت شما عرض کنم که این گفته تا حدودی درست است اما برای زبان‌های غیر از زبان فارسی چون این هوشمند سازی برای زبان فارسی در گوگل انجام نشده است.

 

 این مورد باعث می‌شود که در ظاهر فکر کنید ترجمه گوگل تقریباً قابل قبول است و با کمی تغییر و جابجایی می‌شود از آن یک ترجمه قابل قبول درآورد، ولی غافل از اینکه ترجمه گوگل هیچ وقت به شما وفادار نیست. تسلسل معانی در آن رعایت نمی‌شود و خطاها و گاف‌های بسیار زیادی در ترجمه‌های گوگل قابل مشاهده است که افراد باتجربه با نگاهی به آن می‌توانند ماشینی بودن ترجمه را تشخیص ‌دهند.

 

 شاید در نگاه اول استفاده از ترجمه ماشینی باعث صرفه‌جویی در زمان و متعاقباً افزایش درآمد شود، اما به شما قول می‌دهم که این کار بسیار موقتی است و با همان بار اول قابل تشخیص است. نمی‌تواند به صورت دائم ادامه داشته باشد و خیلی زود باعث از دست رفتن درآمد و منع کار شما خواهد شد.

 

بیایید بپرسیم چه کسی از این کار متضرر می‌شود؟ در پاسخ به این سوال به شما خواهم گفت که متضرر اصلی در وهله اول خود مترجم است. در وهله دوم مشتری و در وهله سوم موسسه‌ای است که رابطه شما و مشتری است.

 

 استفاده از ترجمه ماشینی از دو جهت به زیان مترجم خواهد بود. اول اینکه مترجم تبدیل به فردی می‌شود که مغزش مانند فردی که در جلسه امتحان در حال تقلب است منفعل می‌شود و مدام به دنبال پاسخ آماده می‌گردد. به این صورت مترجم پویایی مغز خود و ذهن خود برای تولید و ایجاد یک جمله از دست می‌دهد و در درازمدت نمی‌تواند یک جمله روان و متنوع تولید کند.

 

دوم اینکه مطمئنا هیچ موسسه‌ای و هیچ مشتری دوست ندارد متنی که از مترجم تحویل می‌گیرد ماشینی باشد چون قطعا بعد از مدت کوتاهی متوجه خواهند شد که مترجم از ترجمه ماشینی استفاده کرده است و این باعث از بین رفتن اعتبار مترجم، سلب اعتماد از مترجم و قطع همکاری با مترجم خواهد شد. از طرف دیگر، مشتری هم از لحاظ هزینه و هم زمان ضرر می‌کند که به هیچ وجه قابل بخشش نیست.

 

مشتری و موسسه قطعاً از شما خواهند پرسید که آیا برای ما سخت بود که متن را در گوگل کپی کنیم و مجدداً ترجمه گوگل را کپی پیست کنیم و داخل فایل خودمان قرار دهیم؟

 

این موسسات خدمات ترجمه و این هزینه‌ها برای این ایجاد شده‌اند که یک مترجم یک جمله را از زبان خودش و به صورت پویا تولید کند. از طرفی مترجم با این اشتباه زحمات چندین و چند ساله یک موسسه را زیر سوال می‌برد و آن موسسه را در چشم مشتریانش بی‌کفایت جلوه می‌دهد. حالا شما بگویید فایده ترجمه ماشینی چیست؟ آیا ارزش این را دارد که یک درآمد دائمی را با این خطا از دست داد؟

 

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تبدیل شدن به یک مترجم بهتر - قسمت 1

تبدیل شدن به یک مترجم بهتر - قسمت 1

با ما گفتگو کنید