بهترین سایت ترجمه

 

بهترین سایت ترجمه تخصصی

 

 

 

اگر به دنبال یک موسسه معتبر جهت ارائه خدمات ترجمه هستید، به شما می‌گوییم که چگونه می‌توانید بهترین شرکت را انتخاب کنید‌.

 

با ارائه نکات در این مقاله، به راحتی می‌توانید بهترین سایت ترجمه را برای انجام پروژه‌های خود انتخاب نمایید‌.

 

 

 

 

‌ابتدا بررسی کنید و ببینید دقیقا چه خدماتی مورد نیاز شماست؟

 

وقتی این کار را انجام می‌دهید می‌توانید بررسی کنید موسسه‌ای که مد نظر شماست خدمات ترجمه متن تخصصی خود را در این زمینه به چه صورت ارائه می‌دهد‌. اگر می‌خواهید سفارشات ترجمه خود را با قیمت مناسب و در عین حال با حفظ کیفیت ترجمه انجام دهید، سعی کنید از پشتیبانی سایت در مورد ارائه خدمات و گارانتی‌های ترجمه تخصصی بیشتر سوال کنید. به جای پرداخت هزینه‌های هنگفت جهت ترجمه متون و مقالات سعی کنید این موسسات را پیدا کنید‌

 

انتخاب موسساتی که در عین حال خدمات تایپ هم ارائه می‌دهند در آینده می‌تواند پروژه‌های دیگر شما را هم به راحتی پیش ببرند. پروژه‌هایی مثل تبدیل مقالات از پی دی اف به ورد، تایپ در فرمت‌های پاورپوینت و غیره، رسم نمودار، صفحه آرایی مقاله و پایان نامه‌.

 

بررسی اجمالی جهت یافتن بهترین سایت ترجمه

 

در این مرحله، از موتورهای جستجو مانند گوگل استفاده کنید. می‌بینید که تعداد زیادی وب‌سایت‌ ترجمه به شما معرفی می‌شود. در نگاه اول به نظر می‌رسد همه آنها خدمات ترجمه تخصصی مورد نیاز شما را برآورده می‌کنند، اما نمی‌دانید کدام یک بهترین سایت ترجمه است‌!؟

 

اول از همه سایت‌هایی که در کنار آنها علامت Ad ‌وجود دارد، سایت‌هایی که هستند که به واسطه تبلیغ در گوگل ادوردز به صفحه اول آمدند و در مقایسه با سایت‌های ترجمه تخصصی که بدون این تبلیغات به صفحه اول آمدند، شایستگی کافی را ندارند. برای به صفحه اول آمدن از راه گوگل ادوردز هزینه‌های هنگفتی نیز باید پرداخت شود. به نظر شما این هزینه‌ها از کجا تامین می‌شوند؟‌

 

خب حالا با علم به این قضیه بررسی بهتری انجام دهید و چند مورد از آنها تماس بگیرید و ببینید کدام یک در پاسخگویی به شما مسئولیت پذیر و صبور هستند و هرچه سریعتر به شما پاسخ می‌دهند. این تماس را  از طریق چت باکس‌ها، تلگرام، واتس اپ و غیره هم می‌توانید انجام دهید.‌

 

بهترین سایت ترجمه تخصصی

 

چند نکته کوچک و ساده برای یافتن بهترین سایت ترجمه

 

وب‌سایت

 

وب‌سایت‌ها معمولا برای اطلاع‌رسانی از خدمات ترجمه و نحوه ارائه خدمات ترجمه طراحی می‌شوند. بنابراین اگر یک بررسی اجمالی روی محتوای سایت‌ها داشته باشید می‌توانید اطلاعات زیادی از خدمات ترجمه، قوانین ترجمه، ضمانت‌های ترجمه و قیمت‌های ترجمه به دست آورید‌.

ظاهر وب‌سایت

 

همیشه ظاهر بسیار فریبنده نشانه ارائه کیفیت بهتر نیست. چون طراحی یک وبسایت ربطی به ماهیت ترجمه مقاله ندارد. سایتی که در آن بتوانید اطلاع خوبی از خدمات ترجمه ارائه شده را به طور منظم به دست آورید و فضا برای شما گیج کننده و کسل کننده نباشد و رابط کاربری ساده‌ای می‌تواند بهترین سایت ترجمه برای دریافت خدمات ترجمه باشد.

 

کیفیت محتوا

 

محتوای وب‌سایت ترجمه یکی از مهم‌ترین معیارهایی است که شما می‌توانید بررسی و مقایسه کنید.‌ به جای توجه به ظواهر فریبنده، ارزش محتوا، جمله نویسی‌ها، اشتباهات گرامری و املایی و به کار گیری علائم نگارشی را در نظر بگیرید و ببینید آیا موسسه‌ای که قرار است خدمات مشابه در این زمینه را به شما ارائه دهد، خود را ملزم به رعایت این موارد در وب‌سایت خود می‌کند یا خیر؟

 

‌اگر یک سایت ترجمه آنلاین، توجهی به ایرادات نگارشی محتوای وب‌سایت خود نداشته باشد، چطور می‌تواند ترجمه تخصصی و با کیفیت به مشتری خود ارائه دهد؟

 

مزایای رقابتی

 

وب‌سایت‌ها را از لحاظ مزیت‌های رقابتی آنها مقایسه کنید.‌ برخی وب‌سایت‌ها آفرهایی نظیر هزینه یک صفحه ترجمه فقط 5000 تومان یا ترجمه فوری بدون افزایش هزینه می‌دهند. آنها اینگونه می‌خواهند مشتری را به سمت خود جذب کنند.‌

 

بهترین سایت ترجمه تخصصی

اما این پیشنهادات چقدر قابل اعتماد هستند؟

 

‌حتما در نظر داشته باشید قیمت و کیفیت ترجمه همیشه بر عکس یکدیگر عمل می‌کنند. هیچ گاه نمی‌‌شود که یک ترجمه فوری را با همان کیفیت و قیمت ترجمه عادی انجام داد. مگر گاها به واسطه تخفیفات فصلی بتوان از آفرهای ترجمه فوری و ارزان استفاده کرد اما در حالت عادی آیا این آفرها قابل اعتماد هستند؟‌

دامنه وب‌سایت و آدرس ایمیل

 

به آدرس دامنه وب‌سایت و ایمیل وب‌سایت توجه کنید. دامنه‌های .com‌، .ir‌، ‌و مشابه آن وب‌سایت‌های معتبرتری از دامنه‌های وبلاگی هستند. ایمیل وب‌سایت‌های معتبر معمولا به نام وب‌سایت آنهاست. برای مثال، ایمیل وب‌سایت گروه مترجمین برنا info@bornatranslate.com ‌ می‌باشد‌. بنابراین، اگر وب‌سایتی فقط جی میل یا یاهو میل به شما ارائه می‌دهد نمی‌‌تواند بهترین سایت ترجمه باشد‌.

 

‌مورد دیگر بررسی نماد اعتماد الکترونیکی یا همان ‌اینماد در آن وب‌سایت ترجمه آنلاین است. حتما روی آن کلیک کنید و مطمئن شوید که فقط عکس نبوده و لینک‌دار باشد و اطلاعات صاحب سایت را به همراه آدرس محل کار به شما ارائه دهد‌.

اعتبار شرکت

 

فهمیدن این مورد کمی سخت است‌، اما روش‌هایی که از طریق آن بتوان اعتبار سنجی کرد این است که ببینید این وب‌سایت چند سال است که در این زمینه فعالیت می‌کند آیا از زمان تاکنون تغییری داشته یا خیر. می‌توانید نظرسنجی‌هایی که از کاربران انجام شده را بررسی کنید و ببینید چند درصد در مقایسه با بقیه از خدمات ترجمه آن وب‌سایت ترجمه متن تخصصی رضایت کامل داشتند‌. آیا در اینماد شکایتی دارند یا خیر؟

 

‌می توانید آن‌ها را در شبکه‌های اجتماعی مثل اینستاگرام، آپارات، یوتیوب، لینکدین و غیره رصد کنید‌.

مقالات و وبلاگ

 

اخبار و مقالات منتشر شده در وبلاگ وب‌سایت را بررسی کنید و ببینید آیا بروز هستند یا خیر. برخی وب‌سایت‌ها از بلاگ برای انتشار برخی اخبار خود استفاده می‌کند که بیشتر جنبه تقویتی برای سئوی وب‌سایت خودشان را دارد اما از آن به عنوان یک مزیت رقابتی برای مشتری‌ها استفاده می‌کنند. تمرکزتان را بیشتر روی محتوای سایت بگذارید و وارد مسائل حاشیه‌ای نشوید‌.

 

‌اگر وارد یک وب‌سایت ترجمه تخصصی آنلاین شدید و دیدید همه چیز بسیار خوش رنگ و لعاب است اما محتوای مفید به شما ارائه نمی‌‌دهد و بیشتر جنبه تبلیغاتی دارد، بدین معنی است که آن وب‌سایت از تجربه حرفه‌ای کافی برخوردار نبوده و سعی دارد با هزینه‌های هنگفت یک شبه ره صد ساله را طی کند.

 

نحوه پاسخگویی و پشتیبانی وب‌سایت

 

وقتی یک وب‌سایت ترجمه متن نظر شما رو جلب کرد ببینید از چه روش‌هایی می‌توان با آنها ارتباط برقرار کرد. ببینید برای راحتی مشتریان خود، از چه روش‌های ارتباطی متنوعی استفاده می‌کنند؟ آیا برای ایجاد ارتباط به راحتی شما هم اندیشیده‌اند؟ اکنون از بین روش‌های ارائه شده هر کدام که راحت ترید را انتخاب کنید نه روشی که فکر می‌کنید ممکن است زودتر به شما پاسخ بدهند. در این حالت زمان پاسخگویی را در نظر بگیرید و ببینید که در قبال مشتریان خود احساس مسئولیت دارند؟

 

هرچه سریعتر پاسخ بگیرید مطمئنا خدمات بهتری هم نصیب شما می‌شود چون همان اندازه در کیفیت سفارشات و زمان تحویل هم مسئول خواهند بود. از همه اینها گذشته این وقت و عمر شماست که کمتر هدر می‌رود.‌

 

بهترین سایت ترجمه تخصصی

سوالاتی که باید از بهترین سایت ترجمه بپرسید

 

اکنون که یک وب‌سایت ترجمه متن تخصصی نظر شما را جلب کرد سعی کنید از پشتیبانی سوالاتی در مورد خدمات ترجمه تخصصی بپرسید‌. از لحن و نحوه پاسخگویی و زمانی که برای شما صرف می‌کنند تا توضیحات کاملی به شما ارائه دهند می‌توان فهمید که آنها آمادگی هر گونه خدماتی را دارند و می‌توان به آنها اعتماد کرد.‌

 

چه کسی متن شما را ترجمه می‌کند؟

 

از هر وب‌سایتی بپرسید معمولا با پاسخ‌هایی نظیر ما با بهترین مترجمین همکاری می‌کنیم، مترجمین ما مجرب و دارای مدارک عالی دانشگاهی هستند و غیره مواجه می‌شوید‌. برای اینکار می‌توانید به طور غیرمستقیم از نحوه استخدام مترجم در آن وب‌سایت مطلع شوید. در قسمت قوانین و مقررات ببینید چه کسانی واجد شرایط مترجمی در آن وب‌سایت هستند. ببینید چند سال سابقه کار یا چه مدارک دانشگاهی برای همکاری با آنها نیاز است.‌

 

‌این موارد نشان می‌دهد که یک وب‌سایت چقدر روی همکاران خود تمرکز و وسواس دارد‌. ‌وگرنه از هر وب‌سایتی بپرسید سعی می‌کنند روش‌های گوناگونی برای جلب نظر مشتری ارائه دهد که مشخص نیست آیا خود از آن استفاده می‌کند یا خیر‌؟!

ترجمه مولتی مدیاآیا ترجمه یا ویرایش توسط مترجم متخصص صورت می‌گیرد؟

 

بهتر است ترجمه متون توسط فردی که مسلط به همان رشته است انجام گیرد‌. حتی اگر مترجم بسیار حرفه‌ای باشد باز هم فردی که در آن رشته تحصیل کرده بهتر می‌تواند از پس آن متن بربیاید‌. مثلا ترجمه متن تخصصی یا ترجمه مقاله تخصصی در زمینه عمران توسط یک مترجم که در رشته عمران تحصیل کرده باشد بهتر از آب در می‌آید‌. ‌در این موارد ممکن است ضریب متن تخصصی به هزینه ترجمه شما اضافه شود.‌

 

‌بنابراین، وب‌سایت‌های ترجمه معمولا پلن‌های کیفی برای ارائه خدمات ترجمه ارائه می‌دهند تا شما بتوانید با توجه به بودجه خود پروژه‌هایتان را پیش ببرید‌.

چطور کیفیت سفارش ترجمه را ضمانت می‌کنند؟

 

ضمانت‌هایی که آن وب‌سایت ترجمه برای انجام سفارشات ترجمه ارائه می‌دهد اهمیت دارد. بپرسید اگر سفارش شما مشکلی داشت مورد بازبینی قرار می‌گیرد یا خیر؟ ببینید آیا برای بازبینی سفارشات شرایط خاصی دارند یا در هر شرایطی از شما حمایت می‌کنند‌.

 

جویا شوید و ببینید آن وب‌سایت ترجمه تا چه زمان همراه شما هستند؟ مثلا آیا تا زمانی که شما رضایت کافی از ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی خود به دست آوردید با شما همراه خواهند بود یا خیر؟ اگر یک وب‌سایت ترجمه تخصصی به همین موارد ابتدایی توجه نداشته باشد نمی‌‌توان از آن انتظار یک ترجمه تخصصی با کیفیت داشت‌.

ادیت نیتیو مقاله

چه ابزار حرفه‌ای در انجام سفارشات ترجمه استفاده می‌کنند؟

 

این سوال به نظر ساده می‌رسد اما با پاسخ آن می‌توانید دریابید که آن وب‌سایت تا چه حد با فناوری‌های روز ترجمه تخصصی متون یا ترجمه تخصصی کتاب آشنا بوده و خود را بروز رسانی می‌کند‌. معمولا بهترین سایت ترجمه سعی می‌کنند از فناوری‌های مختلف برای افزایش کیفیت ترجمه تخصصی و جلوگیری از ترجمه‌های ماشینی استفاده کنند‌.

 

امروزه فناوری‌های مختلفی برای ویراستاری، اصلاح نشانه گذاری، تصحیح اعداد و تاریخ استفاده می‌شود که بر کیفیت و سرعت ترجمه متن تخصصی تاثیر مثبتی دارد و این امر مستلزم آشنایی با علوم کامپیوتر و کار با نرم افزارهاست. استفاده از این نرم افزار به معنی گستردگی دانش و اطلاعات عمومی و حرفه‌ای مترجمین و توانایی‌هایی بیشتر آنهاست‌.

اگر یک وب‌سایت ترجمه آنلاین کلا کتمان کند که از هیچ ابزار و تکنولوژی در ترجمه استفاده نمی‌‌کند به این معنی است که از دانش‌های بروز ترجمه عقب بوده و از ابزارهای پیشرفته که در طی سال‌های اخیر جهت بهبود کیفیت ترجمه ارائه شده است ناآگاه است‌. از جمله تکنولوژی‌های روز ترجمه که می‌توان به آنها اشاره کرد Trados studio، Wordfast، MemSource، MemoQ،  SmartCat ‌و برنامه‌های مشابه آنها می‌باشد. با اشاره به این تکنولوژی‌ها می‌توانید سطح حرفه‌ای بودن آن وب‌سایت ترجمه را محک بزنید‌.

ویرایش فنی و علمی

اگر مشتری از سفارش راضی نباشد چه می‌کنند؟

 

اگر جایی به شما بگویند خیالتان راحت ما هیچ وقت مشتری ناراضی نداشتیم یک بلوف تبلیغاتی است حتی وب‌سایت‌ها معتبر بین‌المللی هم ممکن است با مشتری ناراضی روبرو بشوند اما چیزی که مهم است هنر راضی کردن مشتری ناراضی است‌.

 

‌هرچه یک گروه ترجمه راهکارهای بهتری برای جلب رضایت مشتری خود داشته باشد نشان از مشتری مداری آن گروه دارد. مثلا توضیحات کامل ارائه دهد هر زمان سوالی داشتید سریع و کامل پاسخ بدهند. اگر اشکالی در کار شما بود دلسوزانه همراه شما باشند و به شما اطمینان خاطر بدهند‌.

 

معمولا وب‌سایت‌ها در مواجه با اعتراض یک مشتری در مورد ترجمه مقاله، ابتدا متن ترجمه مقاله تخصصی را کامل بررسی می‌کنند و اگر کیفیت آن با استانداردهایی مورد توافق مطابقت نداشت، متن مورد اصلاح و بازبینی قرار می‌گیرد. اگر مشتری همچنان ناراضی باشد روش‌های دیگر از جمله ویرایش مجدد در نظر گرفته می‌شود یا در صورت لزوم پرداخت بخشی از مبلغ سفارش بابت خسارت عودت داده می‌شود‌. ‌اگر از این مراتب مطلع باشید، بعد از تحویل گرفتن سفارشات خود می‌توانید اقدامات بهتری انجام دهید.

 

درخواست نمونه ترجمه

 

در مرحله بعدی می‌توانید از وب‌سایت مورد نظر بخواهید تا بخشی از متن شما را به عنوان نمونه ترجمه کنند تا بتوانید کیفیت ترجمه را بررسی کنید. اگر ترجمه متن تخصصی مورد قبول بود بعد پیش فاکتور خود را پرداخت نموده و سفارش خود را قطعی کنید‌. ‌این کار یکی از بهترین گزینه‌ها برای اعتبارسنجی بهترین سایت ترجمه است‌.

 

ویرایش و روخوانی

ثبت سفارش ترجمه و پیگیری سفارش ترجمه

 

سرانجام، شما یک وب‌سایت ترجمه را انتخاب کردید. در نظر داشته باشید ثبت نام‌های وقت گیر و دادن اطلاعات شخصی نمی‌‌تواند متضمن کیفیت سفارشات شما باشد. هرچه بتوانید سریعتر پاسخ بگیرید و کار خود را راه بیندازید و همیشه کسی باشد که در هر زمان به شما پاسخگو باشد بهتر از این روش هاست‌.

 

پس از ثبت سفارش ترجمه از پیشرفت سفارش ترجمه آنلاین خود جویا شوید. پشتیبانی وب‌سایت باید در هر مرحله شما را آگاه کند. اگر یک وب‌سایت ترجمه حرفه‌ای باشد می‌توانید با توجه به شرایط خود سفارشات ترجمه را تحویل بگیرید. مثلا در حین انجام سفارشات ترجمه برخی کلمات تخصصی مدنظر خود را به پشتیبانی بدهید تا به مترجم انتقال دهد‌. یا هر زمان که خواستید بتوانید با مترجم در ارتباط باشید.

در بعضی موارد، متناسب با مبلغ پرداختی سفارش ترجمه تخصصی خود را تحویل بگیرید و همه آن را به روز آخر موکول نکنید. گاهی اوقات متوجه می‌شوید که فایل ترجمه را اشتباه ارسال کردید، ببینید چطور این مورد را مدیریت می‌کنند، یا مثلا در اواسط سفارش ترجمه بخواهید چند صفحه به سفارش حذف و اضافه کنید.

 

در سفارشات حجیم مانند کتاب بخش بندی می‌کنند؟

اگر سفارشات ترجمه حجیم مانند سفارش ترجمه کتاب ثبت می‌کنید حتما روال تحویل سفارش ترجمه تخصصی کتاب را از پشتیبانی بخواهید و از این طریق آن گروه را محک بزنید و ببینید آیا تجربه و مهارت کافی برای مدیریت ترجمه تخصصی کتاب آنلاین شما را دارند یا خیر‌؟

 

‌‌بهترین راه برای مدیریت این سفارشات، تحویل بخش به بخش سفارش ترجمه کتاب با توجه به مبلغ پرداخت شده است. در این صورت می‌توانید در حین پیشرفت سفارش خود بر قسمت‌های ترجمه شده نظارت داشته باشید و اگر موردی مد نظرتان بود و یا خواستید کلمه تخصصی را تغییر بدهید زودتر اعلام کنید که اعمال شود یا اگر از کیفیت ترجمه ناراضی بودید بتوانید مترجم را تعویض کنید. همه این موارد در وقت شما صرفه جویی می‌کند.

‌‌

ثبت سفارش ترجمه فیلم

کلام آخر و جمع بندی

 

برای آگاه شدن از نحوه خدمات رسانی یک وب‌سایت ترجمه تخصصی به بررسی وب‌سایت ترجمخ پرداخته و با پشتیبانی ارتباط برقرار کنید‌. ‌این به شما کمک می‌کند که بهترین سایت ترجمه را پیدا کرده و با خیال آسوده تر ثبت سفارش ترجمه کنید‌.

 

گروه مترجمین برنا یکی از وب‌سایت‌های ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی متون، ترجمه کتاب، ترجمه وب‌سایت، ترجمه فیلم، فایل صوتی و زیرنویس، خدمات ویرایش مقاله و غیره می‌باشد. این وب‌سایت به جای همکاری با هزاران نفر سعی می‌کند از تعداد مترجمین محدودتر اما با گزینش بیشتر استفاده کند تا بتواند به شما خدمات ویژه ارائه کند‌.

 

تمرکز اصلی برناترجمه روی ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی بوده و از تمامی تکنولوژی‌های بروز دنیا جهت افزایش کیفیت ترجمه استفاده می‌کند‌. ‌از زمان وارد شدن به سایت ما تا بعد از تحویل سفارش ترجمه، پشتیبانی هر لحظه با شما خواهد بود و هر زمان سوالی داشتید و خواستید موردی را مطرح کنید می‌توانید هر زمان از شبانه روز با آنها ارتباط برقرار کنید‌.

 

گروه مترجمین برنا جهت رفاه حال مشتریان محترم خود از روش‌های مختلفی مانند تیکت گذاری در پنل اختصاصی، تلگرام، واتس اپ، ایمیل و چت باکس آنلاین برای ایجاد ارتباط ترجمه استفاده می‌کند تا مشتریان از هر روشی که راحت تر بودند با پشتیبانان ارتباط برقرار کنند.

 

عضویت و ثبت سفارش بسیار آسان است و با چند کلیک ساده قابل انجام است و مراحل در صفحه راهنمای ثبت سفارش به خوبی توضیح داده شده است. می توانید به جای نمونه‌های ترجمه ثبت شده در وب‌سایت‌ها بخشی از متن خود را برای نمونه ترجمه درخواست کنید‌.

 

علاوه بر تعرفه‌های مناسب برای ترجمه متن، این گروه تخفیفات فصلی نیز برای مشتریان خود در نظر می‌گیرد. همچنین برای مشتریانی که برای بار اول ثبت سفارش می‌کنند تخفیفات ویژه‌ای در نظر دارد. پرداخت سفارشات در این وب‌سایت به صورت اقساطی انجام می‌شود‌.

 

‌ترجمه‌های تحویلی گروه مترجمین برنا از نظر علائم نگارشی و تایپی هم ویرایش و بازبینی می‌شود‌. بعد از اینکه سفارش ترجمه آنلاین خود را تحویل گرفتید، هر موردی مرتبط با ترجمه خود را می‌توانید با پشتیبانی مطرح کنید و از آنها راهنمایی بگیرید. اگر نیاز به ویرایش و بازبینی بود در اسرع وقت برای شما انجام خواهد شد. پشتیبانی گروه مترجمین تا زمانی که شما رضایت کامل از سفارش خود پیدا کنید همراه شما خواهد شود.‌

 

ثبت سفارشبه روز شده از سایت قبلی برناترجمه

با ما گفتگو کنید