استراتژی های ترجمه زیرنویس
تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱۲/۱۷
با به وجود آمدن پلتفرمهای مختلف و پیشرفتهای رسانهای، عادت کردهایم سریالها و فیلمها را حتماً با زیرنویس ببینیم. این دنیایی است که شاید در آن، به یک کار چالشبرانگیز «پنهان» فکر نکنید: ترجمه زیرنویسها.
ترجمه تخصصی زیرنویس مملو از استراتژیها و کنجکاویها است که نیاز آموزشهای خاص خود را دارد، مثلاً با زبانهای بومی و گویشها در دنیای ترجمه زیرنویس چه اتفاقی میافتد. بنشینید، استراحت کنید و اجازه دهید در مورد این موضوع کنجکاو به شما بگوییم.
ترجمه زیرنویس: یک کار به نظر کوچک
گمان نکنید که ترجمه سریالها، مستندها و فیلمها بر اساس گفتار اصلی انجام میشود. گاهی اوقات چیزی که ترجمه میشود متن زیرنویس شده آن بخش از فیلم است.
انطباق با زبان مقصد در عین معنیدار بودن در ترجمه زیرنویس فیلم اهمیت دارد یعنی علاوه بر ترجمه، تفسیر درست باید صورت بگیرد. چون ترجمه تنها باعث میشود مفهوم و معنای درستی از آن بخش نگیریم.
متخصصان ترجمه زیرنویس برای انجام این ترجمهها یک سری راهکارها دارند. این راهکارها استراتژیهایی نظیر داشتن ویرایشگرهای زیرنویس و همچنین ابزارهای کاربردی و همهکاره دیگر برای مترجم زیرنویس هستند.
رایجترین استراتژیها در ترجمه زیرنویس
یکی از این استراتژیها، تحلیل و آشنایی با زمینه ارتباطی متن است. ترجمه زیرنویس یک فیلم مانند ترجمه زیرنویس یک ویدیوی تبلیغاتی برای یک شرکت نیست.
استراتژی دیگر استفاده از متن برای رسیدن به معنای مقدماتی است که سپس در مرحله تفسیر با در نظر گرفتن پارامترهای مهمی مانند ویژگیهای خاص خود زبان، زمینه و غیره اصلاح میشود.
در هر صورت، نتیجه نهایی ترجمه زیرنویسها همان چیزی است که تفاوت بین ترجمه پردازشی و تحتاللفظی را مشخص میکند. در این روزگار، شرکتها و کسانی که به دنبال این ترجمه تخصصی زیرنویس فیلم آموزشی هستند، به معنای واقعی ارزش زیادی دارد. رضایت مخاطب به ترجمههای وفادار بستگی دارد و بخشی از چیزی که محصول و زیرنویسهای آن را متمایز میکند، دقیقاً رضایت مخاطب است.
ترجمه صحیح در زبانها و گویشهای بومی ضروری است. آشنایی با تاریخچه پشت هر یک از لهجهها اهمیت بسیاری دارد و ارتباط معنیداری بین افزایش کیفیت ترجمه و آشنایی با لهجهها وجود دارد.
ترجمه زیرنویس به زبانهای بومی
یکی از نکات مهم ترجمه صحیح و با مفهوم آشنایی با اصطلاحات و ضربالمثلهای آن زبان است. دانستن این موارد بیش از هر زمان دیگری ضروری است تا بتوان حرفهایترین ترجمه و تفسیر ممکن را تولید کرد.
در علم ترجمه به طور کلی و از نظر ترجمه زیرنویسها به طور خاص، آشنایی با آشنایی با اصطلاحات و ضربالمثلهای متن مبدأ راهی است که میتوان معنای واقعی متن را به روشی واقعی و آزمایش شده تفسیر کرد. در مقالات بعدی در مورد زوایای دیگر ترجمه دقیق زیرنویس بیشتر صحبت خواهیم کرد.