ترجمه و نشر یک کتاب
تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۱/۱۷
اگر نویسنده هستید و یا میخواهید کتابی را ترجمه کنید، ناگزیر سؤالات بیپایانی پیش میآید که پاسخ به آنها بر عهده یک ویراستار است. برخی از این سؤالات مربوط به مربوط به جهانیسازی و ترجمه صحیح است و نیاز به یک مترجم با تجربه و خبره دارد. بدیهی است که برای ورود به بازارهای خاص و حرفهای باید یک مترجم حرفهای باشید و یا سفارش ترجمه کتاب خود را به مترجمان متخصص بسپارید.
سؤالاتی دیگری که در این زمینه به وجود میآید این است که آیا یک اثر ارزش ترجمه کردن را دارد یا خیر؟ به چه زبانی باید ترجمه شود؟ آیا ترجمه انگلیسی کفایت میکند؟ ما به همه این سؤالات پاسخ میدهیم. با ما همراه باشید.
ترجمه کتاب و انتشار کتاب ترجمه شده
آیا ترجمه کتاب کار درستی است؟
ناشر فردی است که مسئول تبدیل یک اثر اصیل به کتاب است؛ یعنی برنامهریزی، ویرایش و انتشار یک کتاب؛ بنابراین، این ناشر است که مسئول انتشار یک اثر در جاهای دیگر فراتر از مرزهای ما است.
امروزه، خود انتشاری (self-publishing) واقعیتی است که هر روز قوت بیشتری پیدا میکند و خود نویسندگان را به ویراستار تبدیل میکند. سناریویی که در آن باید تصمیم بگیرید که آیا به زبانهای دیگر منتشر کنید یا نه. تصمیمی که پاسخ روشنی نیز دارد: بله انتشار به زبانهای دیگر یک مزیت است.
چرا؟ صرفاً به این دلیل که پلتفرمهای امروزی، مرزی جز زبان کتاب شما ندارند. ترجمه کتاب به زبانهای دیگر بازار کار شما را باز میکند. بازار بیشتر، خوانندگان بیشتر، مزایای بیشتر: یک معادله ساده.
مزایای ترجمه کتاب
ترجمه کتاب شما باعث میشود که کتاب شما به سرعت در بازار گسترش یابد. شما قادر خواهید بود به مخاطبان بیشتری دسترسی پیدا کنید، این مزیت اصلی است اما تنها مزیت نیست.
زبانها در ژانرهای خاصی، سود بیشتری میبرند
مصداق این مورد در موسیقی اتفاق میافتد. ژانرهای ادبی با زبانهای خاصی مخاطب بیشتری دارند. یکی از نمونهها ژانر ترسناک است. آنها در انگلیسی کشش بسیار بیشتری دارند.
به کار خود پرستیژ بدهید
آیا دقت کردهاید که برخی از نویسندگان چگونه بر تعداد ترجمههایی که دارند اصرار دارند؟ واقعیت این است که ترجمه، مانند تعداد چاپها، اعتبار اثر را افزایش میدهد و در نتیجه آن را برای خوانندگان جذابتر میکند.
مزایای بیشتر
اگر گستره کار خود را در بازار در میان مردم افزایش دهید و اعتبار بیشتری کنید خیلی زود به سود بیشتری خواهید رسید.
شما را در بازار قابلمشاهدهتری قرار میدهد
با افزایش مخاطب، احتمال اینکه ناشران به کار شما توجه کنند نیز افزایش مییابد. این یک اثر زنجیرهای است که ترجمه کتاب برای شما اتفاق میافتد.
معایب ترجمه کتاب
اگرچه به نظر میرسد که خدمات ترجمه تخصصی کتاب هیچ چیزی جز مزیت به دنبال ندارد، اما مراقب معایب آن باشید که همهاش از یک چیزی نشات میگیرد: انتخاب مترجم و ترجمه غیرحرفهای.
معایب در مورد نوع کتاب
همانطور که ژانرهایی وجود دارند که باعث سوددهی میشوند، ژانرهای دیگری مانند شعر هستند که با ترجمه به سوددهی لازم نمیرسند.
مراقب اصل و ماهیت کار باشید
واگذاری ترجمه تخصصی به دست متخصصان ترجمه امری ضروری است؛ اما مراقب باشید، ورای تبدیل یک متن از یک زبان به زبان دیگر، ماهیت کار برای متخصص، حرفهای بودن ترجمه ادبی و ارائه تمام مزایای ذکر شده در بالا ضروری است.