تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۵/۱۴

بررسی متن و نظرات کارشناس کنترل کیفی در مقام یک فرد متخصص، باید همیشه مستدل باشد، نباید کوتاهی در بررسی صورت گرفته و همه جملات مو به مو بررسی شود. خوشبختانه، عوامل عینی و واضحی وجود دارد که به ما کمک می‌کند تا متن ترجمه را با استانداردهای کیفی مقایسه کنیم و کیفیت آن را بسنجیم. این نکات بدین شرح هستند:

 

  • ترجمه‌ی نهایی همانند متن اصلی باید همه‌ی جملات و پاراگراف‌ها را در بر بگیرد. به عبارت دیگر پاراگراف بندی ها و جایگذاری شکل‌ها، جداول و فرمول‌ها باید به درستی و دقت انجام شود. اگر لیستی از مترادف‌ها مانند مسکن، خانه، منزل و غیره داشته باشیم، همه‌ی این مترادف‌ها بایستی ترجمه شوند. عدم انجام این کار به معنای ناقص بودن ترجمه است، و این یعنی متن ترجمه شده، تمامی ایده‌های بازگو شده در متن اصلی را در بر ندارد.

 

  • ترجمه نباید به هیچ وجه آشکارا معنی یا هدف متن اصلی را تغییر دهد. همچنین باید از ترجمه‌ی تحت‌اللفظی بیش از حد خودداری شود. نباید جمله یا جملاتی جا بیفتد یا متن به طور سلیقه‌ای خلاصه یا مفصل شود.

 

  • قبل از تحویل نهایی ترجمه، وظیفه‌ی مترجم این است که متن را کامل و به دقت بخواند تا از مطابقت آن با دو نکته‌ی فوق اطمینان حاصل کند، و به این ترتیب هرگونه خطای دستوری و یا املایی را اصلاح کند. استفاده از چک کننده‌های خودکار املا و دستور زبان، برای انجام این کار بسیار مفید است.

 

  • متن ترجمه شده‌ی نهایی بایستی سبک نوشتاری روانی داشته باشد، که خواندن و درک آن را آسان کند، زیرا از این طریق است که پیام به طور موثر ارائه می‌شود. نکته‌ای که بایستی یادآوری شود، این است که ترجیحات زبانی لزوماً خطا محسوب نمی‌شوند؛ یعنی اصطلاحات باید مطابق با زبان مقصد ترجمه شود.

 

  • قبل از تحویل متن ترجمه شده‌، مترجم موظف است تا از تحویل همه‌ی فایل‌ها و اجزای پروژه‌ی ترجمه اطمینان حاصل کند تا مجبور به اصلاح و ارسال مجدد نشود. بسیار مهم است که مترجم متون ترجمه ‌شده را به موقع تحویل دهد.

 

  • مهم‌ترین نکته‌ی قابل ذکر در این‌جا این است که مترجم باید با کارشناس کنترل کیفی یا پشتیبانی در تماس باشد تا درباره‌ی شبهات و تردیدها باهم ارتباط برقرار کرده و رفع تردید کنند. ارتباط خوب رمز موفقیت در کار ترجمه است.

 

از آن‌جایی که همه‌ی ما انسان هستیم، بروز برخی مشکلات اجتناب ناپذیر است. بنابراین، امکان ایجاد ارتباط خوب بین مشتری و موسسه‌ی ترجمه از اهمیت زیادی برخوردار است، تا از وقوع هرگونه خطای احتمالی پیشگیری و یا خطای به وجود آمده اصلاح شود.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

سه مرحله مهم در فرآیند ترجمه

سه مرحله مهم در فرآیند ترجمه

با ما گفتگو کنید