ثبت سفارش
ثبت نام
ورود
صفحه اصلی
خدمات
خدمات ترجمه تخصصی
خدمات پارافرایز تخصصی
خدمات ویرایش تخصصی
خدمات دوبله و گویندگی
دیگر خدمات
ترجمه مقاله
ترجمه متن
ترجمه کتاب
ترجمه فیلم، فایل صوتی و زیرنویس
ترجمه قرارداد و مکاتبات اداری
ویرایش و روخوانی فارسی
ترجمه سایت و بومیسازی
تخصصها
زبانها
ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمه عربی به فارسی
ترجمه فارسی به عربی
خدمات
خدمات ترجمه تخصصی
خدمات پارافرایز تخصصی
خدمات ویرایش تخصصی
خدمات دوبله و گویندگی
دیگر خدمات
ترجمه مقاله
ترجمه متن
ترجمه کتاب
ترجمه فیلم، فایل صوتی و زیرنویس
ترجمه قرارداد و مکاتبات اداری
ویرایش و روخوانی فارسی
ترجمه سایت و بومیسازی
تخصصها
زبانها
ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه فارسی به انگلیسی
ترجمه عربی به فارسی
ترجمه فارسی به عربی
تعرفه
ثبت سفارش
وبلاگ
ارتباط با ما
تماس با ما
درباره ما
راهنما
قوانین و مقررات
همکاری با برناترجمه
سوالات متداول
نمونه ترجمه
حفظ محرمانگی
ارتباط با ما
تماس با ما
درباره ما
راهنما
قوانین و مقررات
همکاری با برناترجمه
سوالات متداول
نمونه ترجمه
حفظ محرمانگی
ورود / ثبتنام
وبلاگ برناترجمه
برچسب: ترجمه تخصصی
مقالات مرتبط با این برچسب در این قسمت قرار میگیرند.
چگونه میتوان یک سفارش ترجمه بزرگ را برنامهریزی کرد؟
یکی از فاکتورهای مشخص کننده حرفه ای بودن یک تیم ترجمه مدیریت سفارشات حجیم است. اینکه چطور با توجه به حجم و زمان بتوان سفارش ترجمه را با بهترین کیفیت انجام و تحویل مشتری داد.
اهمیت املاء و درستنویسی در ترجمه
املاء صحیح به معنای استفاده درست از حروف برای نوشتن یک کلمه کامل و صحیح میباشد. برای اینکه بتوانیم کلمات را بهدرستی بنویسیم، باید با استانداردهای مورد تأیید در زبان موردنظر آشنا باشیم.
16 ابزار ترجمه آنلاین توصیه شده توسط مترجمان
فرآیند ترجمه اغلب میتواند تا حدی کسل کننده باشد - گاهی اوقات موضوعات زیادی را فرا میگیرد و خواستار تحقیق گسترده و دانش زمینهای میباشد.
5 دلیل برای اینکه کامپیوترها قادر نیستند جای مترجمان انسانی را بگیرند
با توجه به سرعت، کارایی و کیفیت، ترجمه ماشینی به عنوان جایگزین همیشگی مترجمان انسانی، شجاعانه پیشنهاد شده است.
ترجمه فنی و تخصصی چیست؟
ترجمه فنی به ترجمه اسناد مربوط با علم، فناوری یا سایر موضوعات فنی اطلاق میشود؛ بنابراین، این کار از عهده یک مترجم معمولی برنمیآید و تنها افراد معدودی در انجام آن مهارت خاص دارند.
ترجمه و اهمیت مدیریت زمان- بخش دوم
بعضی از مترجمان از ایجاد تنوع در کار لذت میبرند به همین خاطر با انجام دادن یک عنوان، خسته نمیشوند.
اشتباهات ترجمه میتوانند خطرساز باشند – بخش دوم
وقتی یک ترجمه با کیفیت پایین چنین نتایج تکان دهندهای دارد، همه ضرر میکنند.
اشتباهات ترجمه میتوانند خطرساز باشد – قسمت اول
بعضی از خوانندگان ممکن است داستانی را به یاد بیاورند که به سال 2004 برمیگردد زمانی که چهار نفر در بیمارستانی در فرانسه به خاطر یک اوردوز اشعه انبوه جان خود را از دست دادند.
تبدیل شدن به یک مترجم بهتر - قسمت 2
خواندن متون فنی متنوع در هر دو زبان ایده خوبی برای فردي است که قصد دارد نه تنها کیفیت کار، بلکه سرعت عمل خود را نیز بهبود ببخشد.
تبدیل شدن به یک مترجم بهتر - قسمت 1
برای اینکه در ترجمه پیشرفت کنیم و مترجم بهتری شویم، نکات زیادی هست که نیاز به رعایت کردن دارند. ما سعی میکنیم چند مورد از آن را در این مقاله به بحث بگذاریم.
چگونه وارد حرفه مترجمی شویم؟
در این مطلب سعی شده که با ارائه مطالب و روشهایی، نحوه ورود به شغل و حرفه مترجمی را با هم بررسی کنیم و از مزایای عالی آن صحبت کنیم.
چطور مشتریان خود را راضی نگه دارید؟
اگر شما صاحب تجارت و کسب و کار هستید و میخواهید یک تجربه لذت بخش برای مشتری ارائه دهید، باید درک کاملی از قوانین جدید و ارائه خدمات بهینه به مشتری و نگهداشت مشتری داشته باشید. و باید بررسی کنید که هم اکنون در چه نقطه ای قرار دا...
بازار فارکس و ترجمه کلمات تخصصی بورس
این روزها، بحث بورس به خاطر قابل معامله شدن سهام عدالت جنجالی و هیجان انگیز شده است. آشنایی با بازارهای بین المللی و کلمات تخصصی انگلیسی می تواند ...
چرا یادگرفتن واژه های انگلیسی فقط با معادل فارسی اشتباه است؟
با رعایت این نکات، از یک مترجم مبتدی، به حرفه ای تبدیل شوید. یادگرفتن واژه های انگلیسی فقط با معادل فارسی راهی نیست که بتوان با ان مترجم حرفه ای شد.
ترجمه انسانی در برابر ترجمه ماشینی
تفاوت ترجمه ماشینی و انسانی چیست؟ کدام یک برای انجام پروژهها بهتر است؟ آیا ترجمه های ماشینی قابل اعتماد هستند؟ با توجه به پیشرفت صنعت ترجمه ماشینی، برای ترجمه متون تخصصی و متون طولانی، هنوز هم نیاز به مترجمین متخصص و متبحر وجود...
۰۹۳۷ ۱۴۱ ۳۰۰۱
۰۹۲۱ ۱۲۴ ۳۵۸۸
گفتگوی آنلاین
واتساپ
تلگرام
با ما گفتگو کنید