دشوارترین زبانها برای ترجمه، چه زبانهایی هستند؟
تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱۱/۱۰
ترجمه یک زبان، یکی از پیچیدهترین کارهایی است که باید انجام شود؛ با این حال، با توجه به تعداد زیادی زبان که در جهان وجود دارد، امری کاملاً ضروری است. در حقیقت، افرادی وجود دارند که در امر ترجمه متخصص هستند – چیزی که برای بسیاری از وظایف ارتباطی در بخشهایی مثل تجارت و گردشگری یک امر لازم و حیاتی است.
دشوارترین زبانها برای ترجمه، چه زبانهایی هستند؟
در دنیا زبانهایی وجود دارند که به خاطر ریشههای زبانی یکسان، شبیه به یکدیگرند مثل لاتین. با این حال زبانهای دیگری وجود دارند که در آن به منظور ایجاد تعامل بین دو فرد، به مترجمین زبده نیاز است تا این مترجمین بین دو فرد، بهعنوان رابط عمل کنند. برای رسیدن به این هدف؛ یونسکو (UNESCO) زبانها را از نظر میزان دشواری رتبهبندی کرده و علت دشواری این زبانها را نیز تعیین کرده است. آیا مایلید که در این زمینه اطلاعات بیشتری داشته باشید؟
زبان چینی
زبان چینی از زبانهای آلمانی و رم وسترن (Western Romance) متفاوت است زیرا زبانی است که بر پایهی نتها است؛ یعنی اینکه طرز تلفظ و آهنگ سخن گفتن، در رساندن مفهوم جمله بسیار مهم هستند و تنها تغییر در یک سیلاب میتواند معنای یک کلمه را به کلی تغییر دهد.
علاوه بر آن، این زبان حاوی سینوگرامها (sinograms) و یا حروف چینی است که اگر آگاهی کامل از آنچه انجام میدهید، نداشته باشید، کار را برایتان بسیار دشوار میکند – و این پیچیدگی را همراه با مشکلات ذاتی تلفظ چینی در نظر بگیرید؛ بنابراین، زبان چینی دشوارترین زبان برای یادگیری است، حتی برای کسانی که زبان مادریشان بر پایه سیلابها باشد.
زبان یونانی
درست است که زبان یونانی مدرن نسبت به زبان یونانی باستان، سادهتر از است، اما این هرگز به معنای آسان بودن این زبان برای یادگیری نیست. در هنگام یادگیری این زبان نه تنها باید بر الفبای یونانی مسلط شویم بلکه همچنین باید لهجهها و آهنگها را نیز یاد بگیریم؛ آنها بر اساس قوانین پیچیدهای هستند که به نوبه خود کلید درک مطلب محسوب میشوند.
زبان عربی استاندارد
هر چند از نظر دشواری با زبان چینی کمی رقابت وجود دارد، اما با وجود اینکه زبان عربی از راست به چپ نوشته میشود، میتوانیم بگوییم که زبان عربی از زبان چینی سادهتر است. علاوه بر این، باید ساختار دستوری و املایی پیچیده آن و همچنین تنوع گسترده لهجه عربی موجود را نیز باید در نظر بگیریم تا متوجه میزان سختی این زبان برای یادگیری و ترجمه بشویم.
زبان ایسلندی
این زبان اروپایی ریشههایی در زبان آلمانی شمالی دارد. این زبان لغات و اصوات خاصی دارد که بستگی به صرف (مانند لهستانیها) و همچنین تغییر تمایلات، تغییر میکنند. به این معنا که میتوانید کلماتی با 70 تلفظ متفاوت پیدا کنید – و به همین خاطر است که ما این زبان را در فهرست دشوارترین زبانها قرار دادهایم.
زبان ژاپنی
پیچیدگی این زبان به خاطر اَشکال دستوری و ادبی آن است که بهعنوان کیگو (Keigo) یا زبان افتخاری (honorific language) معروف هستند؛ بنابراین، باید نسبت به فرهنگ ژاپنی اطلاعات غنی داشته باشید و گاهی عدم آشنایی با بخشی از فرهنگ این زبان، منجر به اشتباهاتی در ترجمه میشوند.
خلاصه اینکه، ترجمه این زبانها امری دشوار است و بنابراین باید متخصصهایی داشته باشید که بتوانید بر روی تخصص آنها حساب کنید و ترجمه عالی به دست آورید.