روش ترجمه مقالات علمی برای نشریات بین المللی
تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۶/۲۳
ترجمه علمی در واقع به نوعی ترجمه تخصصی اشاره دارد که میتوان آن را یکی از چالش برانگیزترین کارها نزد مترجمان برشمرد. در صورت ضرورت ترجمه مقاله علمی برای نشریه، باید از قوانین بسیار سختگیرانه چنین نشریاتی در رابطه با طول، سبک نوشتن و قالب یا فرمت متن آگاه باشید. مقالات علمی را به چه نحوی ترجمه میکنید؟ در ادامه به شرح تمامی نکات مهم مرتبط با ترجمه مقالات علمی میپردازیم.
خصوصیات مهم ترجمه علمی
ترجمه علمی، با توجه به نام و نوع آن، به ترجمه متون علمی اشاره دارد که ممکن است در رابطه با موضوعات مختلفی ارائه شوند. از این رو، به دلیل استفاده از زبان بسیار خاص شناخته میشود که تفسیرهای متعددی را شامل نخواهد شد. همکاری با یک مترجم متخصص برای ترجمه چنین متونی ضرورت داد تا متنی کاملاً عینی ارائه شود.
به عنوان یکی از مشخصات مهم و معرف چنین متونی میتوان عدم بهره گیری از زبان مجازی را عنوان نمود که مترجم اساساً یک سری دادهها و نتیجهگیریهایی را بدون تغییر و خدشه وارد کردن به جنبه خلاقانه آنها ترجمه میکند. از طرفی، در چنین متونی از اصطلاحات فنی زیادی استفاده میشود و بنابراین، کار حرفه ای با توجه به عدم کاربرد کلمات در سایر زمینه ها و استفاده محدود آنها در زمینه های تخصصی، دشوار و پیچیده تر خواهد شد.
بدین ترتیب، آشنایی با اصطلاحات متن و همچنین محتوا برای ارائه ترجمه خوب، ضرورت دارد. بدان معنا که متخصص عهده دار ترجمه چنین متونی باید به طور کامل به تحقیق در مورد موضوع بپردازید که البته چنین کاری برای سایر مشاغل ضرورتی ندارد.
اصولاً برای انجام چنین ترجمه ای، برخورداری از آگاهی و دانش خاصی در رابطه با موضوع مورد نظر و آگاهی کامل از قوانین انتشار در کشور هدف ضروری شناخته شده اند. از آنجایی میتوان به اهمیت موضوع پی برد که ممکن است مقاله در صورت نادیده گرفتن آنها و به دلیل عدم انطباق با قوانین مذکور، علیرغم انجام همه کارهای دشوار، مورد توجه مخاطبان چندانی قرار نخواهد گرفت.
نحوه انجام ترجمه خوب یک مقاله علمی
مطابق با موارد فوق الذکر، برای نوشتن چنین متونی، درک اصل آن ضرورت دارد. با این اوصاف باز هم در نظر گرفتن عوامل زیر حائز اهمیت است:
تسلط کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد.
یکی از موارد و مهم ضروری به شمار میرود. مترجم با توجه به موارد فوق الذکر، باید کاملاً متن مورد نظر را درک کند که چنین درک و آگاهی تنها با تسلط کامل بر هر دو زبان قابل حصول خواهند بود. با وجود اهمیت و البته نه چندان ضروری بودن برخورداری از اطلاعات در خصوص موضوع مد نظر، اما باز هم با وجود چنین آگاهی، کار به نحوی مطلوب و آسانتر پیش خواهد رفت.
تحقیق
برای انجام چنین کارهایی، نیاز به تحقیقات بیشتری برای درک عمیقی در رابطه با متن مورد نظر و نیز، افزایش آگاهی و اطلاعات مورد نیاز برای درک موضوع مقاله به روشی دقیق و مؤثر خواهد بود. همچنین، لازم به ذکر است که انجام تحقیق باید از آنجایی جزء لاینفک و همیشگی محسوب گردد که با انجام چنین کاری، ما از مضمون و محتوای علمی مقاله بهرهمند میشویم که پیشبرد چنین کارهای ترجمهای را تا حد فزایندهای آسانتر میکند.
اجتناب از بداهه پردازی
در مقالات علمی، باید از درج نظرات خود یا سایرین و نتیجه گیری با توجه به دیدگاه خود بپرهیزید. حال به بررسی دلیل آن میپردازیم. یکی آن که ممکن است انجام چنین کاری سبب تغییر قابل توجهی در معنای اصلی متن شود. در مورد ترجمه مقالات علمی با توجه به ویژگی حائز اهمیتشان، یعنی عینی بودن، باید طبق همه قواعدی عمل نمود که در نشریات بیان شدهاند.
سایر توصیهها
علاوه بر موارد فوق الذکر، عمل به توصیه هایی حائز اهمیت است که در ادامه مطرح شده اند:
- همواره ترجمه یک اصطلاح را به جای شرح آن، سبب قابل اعتمادتر به نظر آمدن ترجمه خواهد شد.
- از کاربرد ساختارهای پیچیده در حین بیان اعمال اجتناب کنید. همواره استفاده از افعال، به واسطه ممانعت از تغییر نحو جمله کمک شایانی خواهد نمود.
- برای چنین متونی از کاربرد حالات مجهول همیشه خودداری کنید.
- تا حد امکان از تعابیر خودداری نمایید و در کاربردشان زیادهروی نکنید.
- قواعد املای صحیح انگلیسی در درجه نخست اولویت قرار گیرند.
توجه به مضمون و محتوای اصلی از آنجایی حائز اهمیت خواهد بود که ممکن است در صورت برخورداری از خطا، نیاز به مشورت با نویسنده باشد. بدین ترتیب، بهبود کیفیت متن اصلی تا جایی اثرگذار خواهد بود که سبب حفظ اعتبارتان نزد مخاطبان شما میشود.
و البته نباید مضمون اصلی را فراموش کنیم. متن نهایی باید بازتولیدی از متن و مضمون اصلی باشد و ترجمه متن اصلی در عین انطباق با فرهنگ هدف صورت گیرد. برخی از مولفه های محتوا و مضمون اصلی هم مرتبط با فرهنگ کشور مبدأ خواهند بود و از این رو، انطباق با فرهنگ کشور هدف برای تسهیل درک متن، ضرورت دارد.
ما در سرتاسر مقاله، بر ضرورت بهرهگیری از خدمات یک متخصص واجد شرایط برای چنین کارهای ترجمه ای تأکید داشتهایم. مترجم متخصص در چنین زمینه ای به شما به نحوی در تطبیق همه مولفهها، همچون نقلقولها یا منابع کمک خواهد نمود که متن ترجمه نهایی، تمامی شرایط و الزامات انتشار در کشور مقصد و در نشریهای را برآورده سازد که در آن چاپ و منتشر خواهد شد.
بخشهای مربوط به بیان نظرات و دیدگاهها باید به چه طریقی ترجمه شوند؟
ترجمه نقش مهم و لاینفکی را در عرصه روزنامه نگاری و نشریات ایفا میکند. اغلب مواقع، برخی مقالات خبری یا نظریات را در حالی مطالعه میکنیم که هیچ اطلاعی نداریم که بسیاری از آنها از جمله متونی هستند که ترجمه شده اند.
با این اوصاف، باز هم شاهد آن هستیم که اکثر ترجمهها توسط مترجم تأیید و امضا نمیشوند که البته ممکن است به دلیل اعمال تغییراتی اساسی در متن به ابهاماتی بیانجامد. از این رو، در ادامه مقاله حاضر نحوه صحیح چنین متونی را عنوان خواهیم نمود.
بخش مربوط به بیان نظریه یا دیدگاه باید به چه نحوی ترجمه شود؟
ترجمه یک نظریه کار چندان آسانی نیست، علاوه بر این که مسئولیت سنگین بیان صادقانه چیزی بر عهده مترجم خواهد بود که نویسنده اصلی نوشته است. بدین ترتیب، وظیفه ترجمه چنین متونی اغلب به متخصصانی محول میشود که دارای تخصص و آگاهی لازم در زمینه مربوطه و فرهنگ کشور مقصد و چشم انداز سیاسی آن کشور باشند. همچنین، باید از درک و آگاهی کافی در خصوص ایده ها و نظرات نویسنده برخوردار باشند. با این اوصاف، مترجم در چنین مواردی دارای چه میزان آزادی عمل است؟ عملاً باید پاسخ داد که هیچ آزادی عملی ندارد.
هدف اصلی بیان چنین بخشهایی همانا افزایش آگاهی در رابطه با موضوع خاصی است بر بیان دقیق سخنان نویسنده توسط مترجم تأکید دارد. پس با این اوصاف، چه مشکلی وجود دارد؟ اغلب اوقات، مترجم به منظور حفظ بیان و دیدگاه اصلی، به لزوم بهره گیری از انعطاف پذیری در روشهایش پی میبرد که در غیر این صورت، ممکن است درک اغلب ایدهها میسر نشود و یا در زبان مقصد فاقد معنا باشند.
ترجمه ای بهتر است که تا حد امکان به متن اصلی نزدیکتر باشد
نزدیکی زبان مترجم و زبان کشور مبداً و تسلط هر چه بیشتر وی بر زبان آن کشور سبب خواهد شد تا در نهایت ترجمه ای با حداکثر کیفیت ارائه شود. با وجود نزدیکی زبان مترجم و نویسنده اصلی، در این صورت احتمالاً از روشهای مشابه بیشتری برای درک جهان و بیان نظریات و دیدگاهها برخوردار خواهند بود.
مترجم در صورت دشوار بودن درک موضوع مورد بحث، دارای آزادی بیشتری برای بیان و تفسیر اصطلاحات دشوارتر میباشد. البته، چنین کاری باید با دقت صورت گیرد؛ و هرگز نباید در مورد ایدههای اصلی نویسنده انجام شود که خواهان بیان و انتقال آنها به واسطه متن اصلی بوده است.