نحوه ترجمه opinion piece

نحوه ترجمه opinion piece

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۶/۲۴

opinion piece مقاله ای است که معمولاً در روزنامه یا مجله منتشر می شود و عمدتاً نظر نویسنده را در مورد یک موضوع منعکس می کند.

شاید ترجمه چنین بخش­هایی پیچیده به نظر آید، اما انجام این کار به طریقی قابل اطمینان، میسر می­شود و در ادامه نکاتی را ارائه می­دهیم که ممکن است در حین توسعه و تحقق یک روش کمک شایانی کنند. نکات و پیشنهادات مذکور عبارت هستند از:

 

همواره انواع مطالبی را مطالعه کنید که چاپ و منتشر شده ­اند همانند رمان­ها، گزارشات، قوانین و مقررات و غیره. به واسطه مطالعه چنین متونی با واژگان و اصطلاحات کاربردی بسیاری آشنا خواهید شد که سبب بهبود و ارتقاء دایره لغات شما تا میزان قابل توجه و آشنایی با سایر اشکال بیان می­گردد.

 

برای ترجمه چنین متونی همواره از فرهنگ لغت استفاده کنید. فرهنگ لغت را می­توان از جمله ابزار بسیار خوبی به شمار آورد که هم برای بررسی تعریف اصطلاح و هم برای بیان ایده به گونه ­ای متفاوت با عباراتی به کار برده می­شود که شاید دارای اطلاعات کافی در رابطه با آن­ها نبوده ­اید. علاوه بر همه این­ها، برخی مترادف‌ها و حتی مثال‌هایی از کاربرد آن اصطلاحات در جمله و غیره هم ارائه می‌شوند؛ و وقتی از "فرهنگ لغت" نام می­بریم، در واقع منظور همه انواع لغت­ نامه­ ها است: لغت­نامه­ های تک‌زبانه‌ در منبع و زبان بومی، دو زبانه، لغت­نامه ­های تخصصی و سایر موارد.

 

استفاده هر چه بیشتر از مترادف کلمات بسیار عالی است! به عنوان مترجم باید استفاده از مترادف را یکی از ارکان کارتان قرار دهید. برخورداری از بازه­ وسیعی از کلمات و عبارات در ذهنتان سبب ممانعت از تکرار کلمات تکراری خواهد شد. همچنین، دسترسی به یک پایگاه واژگان کامل و قوی امکان ارائه متنی دارای تنوع معنایی خوب را میسر می­سازد.

 

همواره از منابع اطلاعاتی معتبر بهره گیرید. مطلوب است که از سطح اعتبار هر چه بالاتری برخوردار باشند. واژگان تخصصی به دلیل تمرکز سازمان ملل متحد و آژانس ­های تخصصی یا نهادهای بین ­المللی، بر حوزه­ هایی همچون اقتصاد، مالیات و امور مالی، همیشه در دسترس شما خواهند بود.

 

خواندن سندی مورد نظر برای ترجمه را می­توان از جمله روش­های مؤثر و مفیدی دانست که بدین وسیله شناسایی تمام اصطلاحات احتمالاً مشکل­ساز و تحقیق و بررسی در رابطه با آن­ها تسهیل خواهد شد. همواره جلوتر از موانع خود گام بردارید. ترجمه متن با درک معنی یا حداقل معنای کلی کلمات، به صورتی روان، بدون وجود وقفه ­هایی آسان و امکان­پذیر خواهد شد که سبب از بین رفتن تمرکز می­شوند.

 

در نهایت، لازم به ذکر است که بخش­های بیانگر دیدگاه و نظریات نویسنده به موضوعی خاص می­پردازند. نویسنده علاوه بر ارائه نظر، به ارزیابی و تحلیل موضوع هم می­پردازد. از این رو، ترجمه صحیح چنین بخش­هایی از اهمیت شایانی برخوردار است تا بتوان از این طریق دیدگاه­ ها و استنباط­ هایی را خوانندگان منتقل نمود که باید بعد از مطالعه متن بدان­ها دست یابند.

 

بدین ترتیب، به منظور ترجمه مقاله، باید از بهترین متخصصان در این زمینه کمک گرفت تا بتوان ارائه ترجمه ­معتبر را تضمین نمود. در برناترجمه، آن دسته از متخصصانی حضور دارند و با ما همکاری می­کنند که قادر به ترجمه زبان اصلی در همه زبان‌ها می­باشند و از طرفی قادر به ترجمه مقالاتی مرتبط با همه زمینه‌­های مختلف هستند.

 

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید