نحوه ترجمه opinion piece
تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۶/۲۴
opinion piece مقاله ای است که معمولاً در روزنامه یا مجله منتشر می شود و عمدتاً نظر نویسنده را در مورد یک موضوع منعکس می کند.
شاید ترجمه چنین بخشهایی پیچیده به نظر آید، اما انجام این کار به طریقی قابل اطمینان، میسر میشود و در ادامه نکاتی را ارائه میدهیم که ممکن است در حین توسعه و تحقق یک روش کمک شایانی کنند. نکات و پیشنهادات مذکور عبارت هستند از:
همواره انواع مطالبی را مطالعه کنید که چاپ و منتشر شده اند همانند رمانها، گزارشات، قوانین و مقررات و غیره. به واسطه مطالعه چنین متونی با واژگان و اصطلاحات کاربردی بسیاری آشنا خواهید شد که سبب بهبود و ارتقاء دایره لغات شما تا میزان قابل توجه و آشنایی با سایر اشکال بیان میگردد.
برای ترجمه چنین متونی همواره از فرهنگ لغت استفاده کنید. فرهنگ لغت را میتوان از جمله ابزار بسیار خوبی به شمار آورد که هم برای بررسی تعریف اصطلاح و هم برای بیان ایده به گونه ای متفاوت با عباراتی به کار برده میشود که شاید دارای اطلاعات کافی در رابطه با آنها نبوده اید. علاوه بر همه اینها، برخی مترادفها و حتی مثالهایی از کاربرد آن اصطلاحات در جمله و غیره هم ارائه میشوند؛ و وقتی از "فرهنگ لغت" نام میبریم، در واقع منظور همه انواع لغت نامه ها است: لغتنامه های تکزبانه در منبع و زبان بومی، دو زبانه، لغتنامه های تخصصی و سایر موارد.
استفاده هر چه بیشتر از مترادف کلمات بسیار عالی است! به عنوان مترجم باید استفاده از مترادف را یکی از ارکان کارتان قرار دهید. برخورداری از بازه وسیعی از کلمات و عبارات در ذهنتان سبب ممانعت از تکرار کلمات تکراری خواهد شد. همچنین، دسترسی به یک پایگاه واژگان کامل و قوی امکان ارائه متنی دارای تنوع معنایی خوب را میسر میسازد.
همواره از منابع اطلاعاتی معتبر بهره گیرید. مطلوب است که از سطح اعتبار هر چه بالاتری برخوردار باشند. واژگان تخصصی به دلیل تمرکز سازمان ملل متحد و آژانس های تخصصی یا نهادهای بین المللی، بر حوزه هایی همچون اقتصاد، مالیات و امور مالی، همیشه در دسترس شما خواهند بود.
خواندن سندی مورد نظر برای ترجمه را میتوان از جمله روشهای مؤثر و مفیدی دانست که بدین وسیله شناسایی تمام اصطلاحات احتمالاً مشکلساز و تحقیق و بررسی در رابطه با آنها تسهیل خواهد شد. همواره جلوتر از موانع خود گام بردارید. ترجمه متن با درک معنی یا حداقل معنای کلی کلمات، به صورتی روان، بدون وجود وقفه هایی آسان و امکانپذیر خواهد شد که سبب از بین رفتن تمرکز میشوند.
در نهایت، لازم به ذکر است که بخشهای بیانگر دیدگاه و نظریات نویسنده به موضوعی خاص میپردازند. نویسنده علاوه بر ارائه نظر، به ارزیابی و تحلیل موضوع هم میپردازد. از این رو، ترجمه صحیح چنین بخشهایی از اهمیت شایانی برخوردار است تا بتوان از این طریق دیدگاه ها و استنباط هایی را خوانندگان منتقل نمود که باید بعد از مطالعه متن بدانها دست یابند.
بدین ترتیب، به منظور ترجمه مقاله، باید از بهترین متخصصان در این زمینه کمک گرفت تا بتوان ارائه ترجمه معتبر را تضمین نمود. در برناترجمه، آن دسته از متخصصانی حضور دارند و با ما همکاری میکنند که قادر به ترجمه زبان اصلی در همه زبانها میباشند و از طرفی قادر به ترجمه مقالاتی مرتبط با همه زمینههای مختلف هستند.