هنگام ترجمه فراخوان‌ های عمل (Call to action) خود مراقب باشید!

هنگام ترجمه فراخوان‌ های عمل (Call to action) خود مراقب باشید!

تاریخ انتشار: ۱۴۰۲/۰۵/۰۵

فراخوان برای عمل یا دعوت به عمل (CTA) یکی از مهم‌ترین عناصر در ارتباطات تجاری است. ایجاد کال تو اکشن، یعنی ایجاد موقعیتی که مصرف کننده را مجاب به خرید محصول، عضویت در یک کانال یا انجام هر اقدام دیگری به آن نیاز دارد، بکند. دکمه فراخوان باید شامل عبارات کوتاه و مستقیم باشد که اغلب شامل عبارات مرکب است و معنای واحدی دارند. «خودشه اینجاست» یا «همینه، می تونی روی ما حساب کنی!» می‌تواند نمونه‌ای از این موضوع باشد. ترجمه این موارد به زبان‌های دیگر چالشی آشکار را به همراه دارد.

 

دشواری ترجمه CTA

 

CTAها بعضی اوقات دارای معنای پیچیده هستند که معمولاً نوعی عمل را تشویق می‌کنند. مشکل اصلی این است که در دعوت به عمل، معمولاً از جملات یا زبانی استفاده می‌شود که همیشه آن‌طور که شما در یک متن کلی می‌بینید نیست. لحن کمی متفاوت است و از عبارات رایج‌تری استفاده می‌شود که خاص همان زبان است.

 

به عنوان مثال، عبارت انگلیسی “let’s keep in touch” به معنی با ما در تماس باشید است اما فردی که تخصصی کافی نداشته باشد کلمه لمس به ذهنش می‌زند. اما این عبارت که در جای دیگری استفاده می‌شود ممکن است معنایی کاملاً متفاوت داشته باشد.

 

به همین خاطر، ترجمه‌های خودکار یا افراد غیرمتخصص در این شرایط سردرگم می‌شوند و ممکن است ترجمه اشتباه تحویل دهند. به این ترتیب که فراخوان با مفهوم غلط تولید می‌شود و خواننده نیز به سرعت آن را به عنوان عبارت نادرست یا بد نوشته شده تشخیص می‌دهد. همین باعث می‌شود تا اعتماد به برند و شرکت کاهش یابد. بنابراین، بهترین کار استفاده از خدمات یک سایت ترجمه است که علاوه بر ترجمه متن به بومی‌سازی متن نیز توجه دارد.

 

بومی‌سازی متن چیست؟

 

بومی‌سازی متن فرآیندی است که از طریق آن یک ایده به روشی یکسان از فرهنگی به فرهنگ دیگر منتقل می‌شود. همیشه در مکانی به مکان دیگر مفاهیم متفاوت می‌شود. نمونه بارز آن زمانی است که به کشورهای اسلامی و مصرف گوشت خوک فکر می‌کنیم. این گوشت در آشپزی و فرهنگ کشورهای دیگر مصرف می‌شود، اما در مورد کشورهای اسلامی اینگونه نیست. مثلاً وقتی به یک مصرف بگویید غیر ایرانی: به رستوران ما بیا، انگشته‌اتم میخوری! قطعاً برای او تعجب‌آور خواهد بود.

 

جزئیاتی از این دست می‌تواند باعث شود که متن مورد توجه قرار نگیرد، یا برعکس، تمام قدرت متقاعدسازی خود را از دست بدهد. بومی‌سازی عبارت است از انتقال ارزش‌ها و ایده‌های یک متن به فرهنگ متفاوت و انجام آن به گونه‌ای که از زبان به شیوه‌ای محترمانه استفاده ‌کند و از تضاد هر دو طرف اجتناب ‌کند.

 

اهمیت گفته‌ها و بیان‌ها

 

فراخوان‌ها برای عمل به دلایل مختلف بخش‌های اساسی استراتژی فروش هستند:

 

آنها به کاربر می‌گویند که از آنها چه انتظاری می‌رود. این امر، می‌تواند منجر به مشترک شدن، خرید یک محصول یا انجام یک اقدام مورد نظر ما شود. در واقع ایده‌ای که به نفع ماست تقویت می‌شود.

 

گرچه هیچ به خاطر خواندن یک عبارت چیزی نمی‌خرد. اگر صحبت متقاعدکننده بوده و نیاز واقعی کاربر وجود داشته باشد، احتمالاً با اصرار برای آخرین بار، فشار نهایی مورد نیاز را به آنها می‌دهد. استفاده از دکمه فراخوان، یکنواختی متن را از بین می‌برد. باید پویایی در متن حفظ شود و یک عبارت افزوده شود تا توجه خواننده را جلب کند.

 

CTA ها معمولاً از اصطلاحات یا عبارات استفاده می‌کنند. چیزهای مشخص مثل «همین حالا خرید کنید» معمولاً استفاده نمی‌شود. معمولاً به صورت عبارت جذاب مثل «این فرصت را از دست ندهید» بیان می‌شوند. به عبارتی، از ضرب‌المثل یا اصطلاحات جذاب استفاده می‌شود. این نوع عبارات، هنگامی که ترجمه می‌شوند، ممکن است در زبان‌های دیگر معنی خود را از دست بدهند. به همین خاطر، بهتر است به کارشناس متخصص ترجمه در این زمینه مراجعه کنید تا منظور خود را به درستی برسانید.

 

به طور خلاصه، فراخوان به اقدام یکی از بخش‌های متعدد یک متن است که نیازمند بومی‌سازی و در نتیجه مهارت‌های تخصصی ترجمه است. دکمه سی تی ای بخشی از متن است که بسیار متقاعدکننده است، بنابراین باید به اندازه کافی روی آن سرمایه‌گذاری کنید. در برناترجمه ما تمام کمک‌های مورد نیاز شما برای ترجمه متن را ارائه می‌دهیم.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید