ویرایش تخصصی چیست و چند نوع ویرایش تخصصی وجود دارد؟

ویرایش تخصصی چیست و چند نوع ویرایش تخصصی وجود دارد؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۲/۰۴

به نظر شما، ویراستاری و ویرایش کردن یک متن چقدر اهمیت دارد؟ آیا ویرایش و روخوانی فارسی متون و مقالات تأثیری در کیفیت و موفقیت آن دارد؟ اگر از نظر شما اهمیت زیادی ندارد، پیشنهاد می‌کنیم تا پایان این مقاله با ما همراه باشید.

 

شاید فکر کنید ویرایش متن شامل یک دور روخوانی می‌باشد که طی آن چند کلمه جابجا می‌شود و در نهایت چند نقطه و ویرگول تغییر پیدا می‌کند؛ اما در حقیقت این‌طور نیست! ویرایش مقاله و کتاب کار بسیار گسترده‌ای می‌باشد و ابعاد وسیعی دارد که تنها یک متخصص از پس آن برمی‌آید. ویرایش مقاله انگلیسی، ویراستاری کتاب و یا هر نوع متن دیگری طی چند مرحله انجام می‌شود تا به کیفیت لازم برسد.

 

ویرایش تخصصی متون و مقالات انگلیسی در برناترجمه

 

ویرایش متن چیست؟

 

اگر موقع نوشتن تمام حواستان جمع باشد و بتوانید یک متن را با دقت بنویسید، باز هم نمی‌توانید آن را با خیال راحت به نشریه‌ها برای انتشار بسپارید. هر چقدر هم تمرکز کرده باشید، باز هم خطای انسانی ممکن است رخ داده باشد و اشتباهاتی حین نوشتن اتفاق افتاده باشد؛ بنابراین، نیاز است که متن بازخوانی شود.

 

بنابراین، به نظر می‌رسد که ویرایش تخصصی متن جزء جدا نشدنی نوشتن یک متن است و ویراستاران با تخصص و هنر خود متن را از تمام ابعاد آن نظیر ویرایش فنی و علمی-محتوایی اصلاح می‌کنند تا از هر نظر بی‌عیب باشد.

 

وقتی صحبت از ویراستاری تخصصی می‌شود، تغییراتی از قبیل حذف یا اضافه بخشی از متن ممکن است اتفاق بیفتد و در کنار آن اشکالات ظاهری و دستوری مقاله و مفهوم و محتوا ممکن است دستخوش تغییر شوند.

 

چنین تغییرات مهم و سرنوشت‌ساز حتماً باید توسط یک ویراستار متخصص و با تجربه انجام شود. هر چقدر این تخصص و تجربه بیشتر باشد، ویرایش مقاله و متون موردنظر از کیفیت بهتری برخوردار خواهد شد.

 

ویراستار به چه کسی گفته می‌شود؟

 

شاید همه ما تعریف کلی از ویراستار در سر داشته باشیم، اما بهتر است با تعریف ویراستاری با جزییات بیشتر آشنا شویم تا به اهمیت این کار بیشتر پی ببریم. ویراستار شخصی است که پایه ادبیات بسیار قوی دارد، سال‌ها به مطالعه پرداخته و بسیار با تجربه است. یک ویراستار تسلط زیادی بر زبان موردنظر دارد و می‌تواند تمام اشکالات یک متن را تشخیص دهد و برطرف کند.

 

اگر بخواهیم اهمیت ویرایش را در یک مثال برای شما تعریف کنیم این‌گونه می‌توان بین کرد که فرض کنید شما یک فروشگاه لباس‌فروشی باز کردید. تمام لباس‌ها را از بهترین برند و کیفیت سفارش دادید، اما به نظافت و چیدمان لباس‌ها به درستی نپرداختید. مصداق ویرایش متن نیز همین است، برای اینکه زحمات شما به نتیجه برسد، باید از نظر ظاهری و شیوایی قابل‌قبول باشد و تا خواننده از آن لذت ببرد.

 

ساده‌ترین متن‌های شما نیز نیاز به ویرایش دارد. برای مثال وقتی پیامکی را برای شخصی تایپ می‌کنید قبل از ارسال آن را می‌خوانید و غلط‌های املایی آن را برطرف می‌کنید و بعد می‌فرستید. اگر متن‌ پیامتان را قبل از ارسال نخوانید و با غلط ارسال کنید، ممکن است حتی باعث بروز سوءتفاهم‌های جدی شوید. این سوءتفاهم‌ها می‌توانند باعث خراب شدن یک قرار کاری و یا رنجاندن یک دوست شود.

 

اکنون که به اهمیت ویرایش در معمولی‌ترین لحظات زندگی آشنا شدید، می‌توانید به اهمیت نیاز به ویرایش در متون جدی‌تر و رسمی‌تر بیشتر پی ببرید.

 

یکی از مواقع جدی، رسمی و حساس نوشتن و انتشار یک مقاله علمی خصوصاً در مجلات بین‌المللی است. مقالات داخلی یا پایان‌نامه‌ها هم نیاز جدی به ویرایش دارند. ویرایش متون انگلیسی و فارسی و ویراستاری مقالات جزو تخصصی‌ترین نوع ویرایش متن هستند و به تجربه زیادی نیاز دارند؛ بنابراین، اگر قصد دارید چنین کارهای مهمی انجام دهید، بهتر است از یک ویراستار متخصص کمک بگیرید تا یک متن بی‌نقص داشته باشید.

 

چند نوع ویراستاری وجود دارد؟ 

 

ویرایش متن یا ویراستاری سطوح و ابعاد مختلفی دارد. همان‌طور که قبلاً اشاره شد، شاید ما یک تعریف کلی از ویراستاری داشته باشیم و آن رسیدگی به ظاهر متن، برطرف کردن غلط املایی و مرتب کردن است. شاید همه این موارد درست باشد، اما سطحی‌ترین نوع ویرایش متن محسوب می‌شود. ویراستاری سطوح دیگری دارد که در ادامه به آن می‌پردازیم.

 

ویرایش فنی

 

ویرایش فنی به معنای مرتب‌سازی نوشته‌ و برطرف ‌کردن کلیه غلط‌های املایی و ظاهری نوشته نظیر انتخاب فونت مناسب و تنظیم پاراگراف‌ها است. ویرایش فنی هم برای متون انگلیسی و هم برای متون فارسی انجام می‌شود. درواقع، هر متنی نیاز به ویرایش فنی دارد.

 

وقتی ویرایش فنی به درستی انجام شود، متن شما از نظر زیبایی و ظاهر بسیار چشم‌نواز و مرتب خواهد بود. نوشته‌ها کاملاً صحیح و بی‌عیب و یکدست و خواندن متن جذاب‌تر و ساده‌تر خواهد شد. ویرایش فنی آن‌قدر اهمیت دارد که ممکن است که نوشته با محتوا بسیار با ارزش را غیر قابل خواندن و بی‌ارزش کند.

 

ویرایش زبانی و ساختاری

 

این نوع از ویرایش مربوط به نکات دستوری و قواعد زبان است و به مواردی نظیر انتخاب افعال مناسب، جایگاه صحیح کلمه در جملات، ساختار جمله‌بندی و موارد مشابه می‌پردازد.

 

قبلاً اشاره کردیم که یک ویراستار پایه ادبیات قوی دارد برای همین موضوع است. اگر درس زبان‌فارسی را در دوران دبیرستان به یاد داشته باشید، این موضوعات در آن سال‌ها به ما آموزش داده شده بود. افرادی که از آن زمان تسلط کافی بر این دروس داشته باشند می‌توانند ویرایش زبانی و ساختاری را به درستی انجام دهند.

 

بنابراین، هر متنی چه مقالات تألیفی باشد، چه مقالات ترجمه شده باشد، باید از لحاظ زبانی و ساختاری ویرایش شوند. اگر جملات و عبارات از نظر دستوری مشکل داشته باشند، پیام شما به درستی به مخاطب منتقل نمی‌شود و ممکن است زحمات شما به باد برود.

 

ویرایش محتوایی و علمی

 

ویرایش محتوایی و علمی نیز از اهمیت زیادی برخوردار است چون جزو سطوح تخصصی‌تر از ویرایش محسوب می‌شود و نیاز به تخصص و تجربه دارد. هر کسی نمی‌تواند ویرایش محتوایی و علمی انجام بدهد.

 

اگر فردی قصد داشته باشد که یک مقاله ISI بنویسد و آن را در یک مجله معتبر بین‌المللی منتشر کند، باید تمرکز زیادی روی ویرایش متن مقاله خود داشته باشد. ویراستاری متون علمی نه تنها به تسلط بر قواعد زبانی نیاز دارد بلکه نیازمند تسلط به موضوع علمی مورد بحث نیز هست.

 

اگر کسی که متن را ویرایش می‌کند با موضوع متن آشنایی نداشته باشد و نداند که محتوای علمی متن مربوط به چه چیزی است، هیچ‌گاه نمی‌تواند متن را به درستی درک کند. برای مثال، مقالاتی که در زمینه پزشکی یا حقوق نوشته می‌شود، نیازمند این است که افرادی هم با علم زبان و هم با علم پزشکی یا حقوق متن را ویرایش کنند؛ بنابراین، کار پیچیده‌تر می‌شود و میزان نیاز به تخصص و تسلط افزایش پیدا می‌کند.

 

در این نوع از ویرایش، ویرایش باید با معادل کلمات تخصصی رشته علمی موردنظر آشنا باشد تا بتواند محتوا را درک و به درستی ویراستاری کند.

 

نیاز به ویرایش تخصصی زمانی اهمیت بیشتری پیدا می‌کند یک مقاله علمی جهت انتشار در یک مجله معتبر خارجی، ترجمه شده باشد؛ به عبارت دیگر، متن مقاله‌ علمی از فارسی به انگلیسی ترجمه شده و برای اینکه به کیفیت لازم برای ارسال به مجله برسد باید توسط فردی ویراستاری ترجمه شود. اگر ویراستار با ساختار مقالات علمی آشنا نباشد، نمی‌تواند اصطلاحات انگلیسی صحیح را به درستی انتخاب کند و ممکن است مرتکب به گاف‌های علمی بشود.

 

ویرایش نیتیو چیست؟

 

ویرایش نیتیو مربوط به ویرایش مقالات غیر از زبان فارسی و معمولاً انگلیسی می‌باشد. به عبارتی در ویرایش نیتیو، فرد ویراستار علاوه بر تسلط بر زبان مادری بر زبان دیگری نیز تسلط بالایی دارد و می‌تواند محتوای نوشته را بر اساس ساختار بومی زبان موردنظر ویرایش کند.

 

درواقع، ترجمه مقالات علمی برای انتشار در مجلات معتبر خارجی نیاز به ویرایش نیتیو دارد تا محتوا مقاله بر اساس ساختار زبان انگلیسی ویرایش شود. ویراستار مقاله انگلیسی علاوه بر تسلط بر موضوع علمی و دانش ادبیات زبان مادری، باید بر دستور زبانِ زبان مقصد نیز مسلط باشد تا مشکلات دستوری و علمی مقاله شما را در سطح بالا ویرایش کند.

 

بنابراین، ویراستار مقاله انگلیسی هر چه با تجربه تر باشد می‌تواند اعتبار مقاله شما نزد داوران مجلات بین‌المللی بالاتر ببرد. وقتی متن مقاله ترجمه شده به صورت نیتیو ویرایش شود، از ضریب پذیرش بیشتر برخوردار خواهد شود.

 

اگر یک مقاله علمی نوشتید و قصد دارید آن را برای مجلات خارجی ارسال کنید، حتماً قبل از ارسال آن را ویرایش کنید تا پذیرش و انتشار آن را تا حد زیادی تضمین کنید. اگر تسلط کافی به سطوح ویراستاری ندارید، از ویراستاران با تجربه کمک بگیرید.

 

مؤسساتی مانند برناترجمه سال‌ها در حوزه ترجمه و ویرایش انگلیسی به طور تخصصی فعالیت می‌کنند. این مؤسسات با مجموعه‌ای از مترجمان و ویراستاران در رشته‌های علمی مختلف همکاری می‌کنند و برای هر رشته، ویراستاری تخصصی انجام می‌دهند. از آنجایی که برناترجمه بیش از 6 سال است که سابقه فعالیت دارد، قطعاً ویراستاران با تجربه‌ای در این مدت گلچین کردند.

 

بنابراین، دیگر لازم نیست که نگران خدمات ویرایش تخصصی مقاله انگلیسی خود باشید، کافی است به برناترجمه‌ مراجعه کنید و از خدمات مقرون‌به‌صرفه و باکیفیت این موسسه بهره‌مند شوید.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

بازار فارکس و ترجمه کلمات تخصصی بورس

بازار فارکس و ترجمه کلمات تخصصی بورس

با ما گفتگو کنید