پیچیدگی ترجمههای حقوقی – بخش 1
تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۹/۰۴
شغل مترجمی مستلزم داشتن مهارتهای زیادی است: هنر ترجمه چیزی بیشتر از این است که تنها یک متن کتبی را از یکزبان به زبان دیگر تبدیل کرد. بسیاری از افرادی که ترجمه را بهعنوان یک شغل قلمداد میکنند، برایشان جای سوال است که آیا برای انجام ترجمههای تخصصی، مهارت در دو زبان کافی است. پاسخ به این سوال، منفی است، خیر اینگونه نیست مخصوصاً برای ترجمههای حقوقی.
در دنیای نسبتاً پیچیده ترجمه، مهارتهای بسیاری موردنیاز است و به خاطر ماهیت اسناد حقوقی، ترجمه آنها میتواند یک فرایند بسیار دشوار باشد. مترجمان در هنگام ترجمه این دسته از ترجمهها، اغلب با چالشهای جدی روبرو هستند زیرا در ترجمههای حقوقی جایی برای خطا وجود ندارد: کوچکترین خطایی میتواند بهای سنگین و پیامدهای خطیری در برداشته داشته باشد. وقتی پای ترجمه اسناد حقوقی در میان است، یکی از دشوارترین حیطههای ترجمه پیش میآید زیرا هر کشوری نظام حقوقی منحصربهفرد خود را دارد و این نظام حقوقی دارای واژههای حقوقی منحصربهفرد خود است.
مشکلاتی که مترجمان رسمی با آن روبرو هستند
ماهیت زبان حقوقی یا قانونی باعث پیچیدگی یا دشواری ترجمههای حقوقی میشود. بنابراین، در ترجمه علاوه بر مشکل بیان تفاوتهای زبانی و حقوقی، مشکلات جدی تلاقی زبانها و این حقیقت که با دو نظام حقوقی روبرو هستیم وجود دارد.
سیستمهای حقوقی مخصوص جوامعی هستند که در آنجا ساختهشدهاند و هر جامعهای ساختار فرهنگی، اجتماعی و زبانی خود را دارد. زبان حقوقی و قانونی وابسته به سیستم و منعکسکننده فرهنگ، تاریخ و تکامل یک سیستم حقوقی ویژه است. این ناهمخوانی در زبان مبدا و مقصد است که در هنگام ترجمه متون حقوقی، مشکلاتی را ایجاد میکند.
عدم وجود واژگان معادل
عدم وجود واژگان معادل در زبان هدف یکی از شایعترین مشکلاتی است که مترجمان در هنگام ترجمه حقوقی با آن روبرو هستند. به این معنا که مترجم باید دو نظام حقوقی در زبان مبدا و زبان مقصد را مرتباً با هم مقایسه کند.
تفاوتهای فرهنگی
قانون در واقع تعریف کشور از فرهنگ خود است، که از طریق زبان حقوق منتقل میشود و این وظیفه مترجم است که بر موانع حقوقی موجود بین زبان مبدا و زبان مقصد فائق آید.
سبک حقوقی
زبان حقوق برای خودش یکزبان است: یکزبان بسیار تخصصی با سبک خودش، که توسط فرهنگ و سنتهای حقوقی کشور مبدا تعیین میشود.
درجه دشواری
میزان دشواری ترجمههای حقوقی در سیستمهای حقوقی مختلف، متفاوت است. برای مثال، ترجمه ممکن است شامل موارد زیر باشد:
- دو سیستم حقوقی با دو زبانی بسیار نزدیک به هم، که منجر به یک ترجمه نسبتاً ساده میشود.
- دو سیستم حقوقی بسیار مرتبط، اما زبانهای متفاوت، که ترجمه چنین متونی نیز نمیتواند بسیار دشوار باشد.
- دو سیستم حقوقی کاملاً متفاوت، با زبانهای نسبتاً نزدیک به هم. این موقعیت، معمولاً منجر به ترجمهای با دشواری قابل توجهی میشود.
- دو سیستم حقوقی و زبان کاملاً متفاوت. این حالت، دشوارترین سطح ترجمه را برای مترجم به وجود میآورد.