پیچیدگی ترجمه‌های ‌حقوقی – بخش 2

پیچیدگی ترجمه‌های ‌حقوقی – بخش 2

تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۹/۱۴

میزان دشواری ترجمه‌ حقوقی کاملاً بستگی به سطح قرابت بین سیستم‌های ‌حقوقی و زبان‌های مبدا و مقصد دارد.

 

همان‌طور که ‌می‌توانیم ببینیم، میزان دشواری ترجمه‌های حقوقی کاملاً بستگی به سطح قرابت بین سیستم‌های ‌حقوقی و زبان‌های مبدا و مقصد دارد.

 

 ویژگی‌های یک مترجم حقوقی خوب

 

ارائه خدمات ترجمه حقوقی می‌تواند یکی از مشکل‌ترین و پیچیده‌ترین انواع ترجمه‌ها باشد و لازم است که مترجمین ویژگی‌های ویژه زیر را دارا باشند:

 

  • آنها باید نسبت به سبک نوشتاری حقوقی زبان هدف مطلع باشند.
  • آنها باید در مورد سیستم‌های حقوقی هر دو کشور – زبان مبدا و زبان مقصد، آگاه بوده و راجع به آنها سر رشته داشته باشند.
  • زمانی که برای واژه‌ای در زبان مقصد یا سیستم حقوقی زبان مقصد، معادلی مشاهده نشود، بتوانند و علاقه‌مند باشد تا مفاهیم حقوقی را در زبان مقصد جستجو کنند.
  • آنها باید درکی از واژگانی که در متن آمده، داشته باشند.
  • حتی اگر امکان‌پذیر نباشد تا مترجم ترجمه‌ای دقیق از متن فراهم کند، باید بتواند متن زبان مقصد را رمزگشایی کرده و آن را به زبان مقصد برگرداند بدون اینکه از معنای اصلی دور شود.
  • لازم است که مترجم کاملاً نسبت به کاربرد مدنظر ترجمه واقف باشد، زیرا این امر بر رویکرد مترجم به اندازه خود سند، تاثیر گذار است. تعریف هدف از ترجمه بر بسیاری از ویژگی‌های ترجمه اثر می‌گذارد، مثل گرامر، واژگان، نشانه‌گذاری، لحن و غیره.
  • در مباحث حقوقی، باید به تمامی جزئیات توجه شود و این امر باید در ترجمه منعکس شود. مترجمان نباید برای جلوگیری از کلمات تکراری بخشی از متون را حذف کنند و یا تعداد کلمات را از متن حذف کنند، زیرا متون حقوقی به منظور اهدافی مهم طراحی‌شده‌اند.

 

انواع مختلف ترجمه‌های حقوقی

 

وقتی یک مترجم بر روی یک سند حقوقی کار می‌کند، بسیار مهم است که نسبت به پیشینه ‌حقوقی آن سند آگاه باشد، از جمله مجموعه لغات ‌حقوقی که در آن زمینه ‌قانونی مرتبط بکار می‌روند. در زیر چندین مورد از شایع‌ترین ترجمه عملی فهرست شده است:

 

  • اسناد شخصی که برای اجرایی کردن یک حق در یک کشور خارجی طراحی‌شده‌اند: این اسناد شامل گزارش‌های پلیس، گواهی یا مراجع کاری، مدارک آموزشی، گواهی طلاق، گواهی تولد و سایر موارد است؛
  • زمانی که درخواستی برای یک مساعدت قضایی بین‌المللی وجود دارد، ممکن است لازم شود که جملات دادگاهی در روند کیفری یا اسناد تحقیقاتی ترجمه شوند. مترجمان باید بدانند که روند حقوقی و کیفری یکسان نیستند حتی اگر واژه‌ها یکی باشند.
  • قراردادهای تجاری از رای‌های دادگاهی خارجی که به منظور فروش اجناس یا انتقال مجوز‌ها امضا ‌می‌شوند. اگر یک کسب‌وکار به دنبال افتتاح شعبه‌ای در یک کشور خارجی است، لازم است که مقالات شرکت یا کتاب‌های سهامداران ترجمه شده و از رجیسترهای بازرگانی استخراج شوند.

 

در قراردادهای بین‌المللی، مترجمان باید متونی را در زبان هدف به وجود آورند که همان تاثیر حقوقی را در متن مبدا داشته باشند. این بدین معنا است که مهم‌ترین وظیفه مترجم ایجاد متنی در زبان هدف است متنی که به اندازه کافی صحیح و شفاف باشد که در عمل همان اثرات حقوقی را داشته باشد.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید