چرا سازگاری متون با زبان مقصد اهمیت دارد؟

چرا سازگاری متون با زبان مقصد اهمیت دارد؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۲/۰۵

اگر تا به حال در مورد خدمات یک موسسه ترجمه تحقیق کرده باشید، ممکن است متوجه اصطلاح بومی‌سازی شده باشید. برخی از مؤسسات این اصطلاح را به عنوان مترادف واژه «ترجمه» به کار می‌گیرند. با این حال، بومی‌سازی یکی از مراحلی است که در فرآیند ترجمه انجام می‌شود و اهمیت ویژه‌ای دارد، زیرا در داشتن یک ترجمه عالی یا متوسط تفاوت ایجاد می‌کند.

 

بومی‌سازی و سایر مفاهیم مربوط به خدمات ترجمه

 

فرآیند ترجمه بسیار پیچیده‌تر از یک ترجمه ساده بوده و شامل بازنگری، اصلاحات سبکی بازبینی، تأیید و غیره است. در میان این فعالیت‌ها، بومی‌سازی و سایر مفاهیم مربوطه در خدمات ترجمه اساسی به شمار می‌روند.

 

جهانی‌شدن

 

جهانی‌شدن نامی است که به فرآیند تطبیق هرگونه نیاز یک شرکت در بازار جهانی اطلاق می‌شود. این تعریف شامل صنعت ترجمه و همچنین مسائل قانونی، راهبردی و حتی فرهنگی می‌شود.

 

بین‌المللی سازی

 

این مفهوم به دنبال تضمین این موضوع است که طراحی هر چیزی تا حد امکان کمتر به زبان سازنده آن نزدیک باشد. بنابراین ترجمه آن در آینده آسان‌تر است. چون از ویژگی‌های منحصربه‌فرد آن زبان کمتر بهره برده ‌است.

 

بومی‌سازی

 

در نهایت، بومی‌سازی نامی است که به فرآیندی متشکل از تطبیق یک محصول یا خدمات اصلی به بازار مقصد اطلاق می‌شود. این فرآیند کدهایی از زبان‌های مقصد و منبع را در نظر می‌گیرد تا محصول را ترجمه کند.

 

صادرات کالا و خدمات

 

هر بازار شرایط بسیار ویژه‌ای دارد، زیرا محدودیت‌های زیادی از جمله محدودیت‌ تاریخی، فرهنگی، اقتصادی، سیاسی و غیره آن را تحت تاثیر قرار می‌دهد. بنابراین، ضمانت پذیرش موفق محصول یا سرویس شما در بازارهای مختلف مستلزم استفاده از تکنیک‌های مذکور است. اگر طراحی کالا یا خدمات را جهانی کنید، به سازگاری‌هایی خواهید رسید که ممکن است در زمان صادرات آن آسان‌تر باشد.

 

بین‌المللی سازی شرکت، به شما این امکان را می‌دهد که به طور طبیعی در بازارهای بیشتری فعالیت کنید. اما بومی‌سازی محصول یا خدمات شما چیزی است که باعث می‌شود دریافت کننده با آن احساس نزدیکی کند.

 

جنبه‌های فنی بومی‌سازی

 

مثلاً به این فکر کنید که وقتی متنی را از انگلیسی به عربی ترجمه می‌کنید چه اتفاقی می‌افتد. زبان‌های مبدأ و مقصد در جهت مخالف خوانده می‌شوند. بنابراین، مسئله تنها این نیست که شما کلمات درست را انتخاب می‌کنید. حتی برایتان کافی نیست که عبارات مبدأ را با فرهنگ زبان مقصد تطابق می‌دهید.

 

شما باید سازگاری‌های فنی محصول را انجام دهید که شامل این است عناصر خاص را کجا قرار بدهید. یک زیرنویس متحرک باید در جهت مخالف حرکت کند، جلد کتاب به پشت جلد تبدیل می‌شود و عوامل برجسته باید به‌صورت برعکس تغییر کنند. به همین دلیل است که هر کسی که وظایف بومی‌سازی را انجام می‌دهد باید نسبت به همه این عوامل بسیار هوشیار باشد.

 

تضمین موفقیت

 

متخصصان باید عوامل فرهنگی و فنی را مد نظر قرار دهند. این کار باعث می‌شود که کار سخت‌تر از یک ترجمه ساده باشد. به همین دلیل، تنها تضمین موفقیت این است که کار را به یک دارالترجمه و یا مترجم با زبان مادری که تجربه زیادی دارد، بسپاریم. قصد دارید وارد بازار خارجی شوید؟ از خدمات بومی‌سازی موسسه ترجمه ما استفاده کنید.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید