14 کلمه غیر معمول در زبانهای مختلف
تاریخ انتشار: ۱۴۰۲/۰۷/۱۲
سفر کردن تجربه غنی و گرانبهاست و بدون شک باید هر زمان که توان مالی آن را داشته باشیم این کار را انجام دهیم. مسافرت به ما این امکان را میدهد که ذهن خود را به روی آداب و رسوم، سبک زندگی و افراد مختلف در جهان باز کنیم و با تنوع زبانهای مختلف در سراسر دنیا آشنا شویم. وقتی به شهر یا کشور جدید سفر میکنیم، چارهای نداریم جز اینکه خودمان را مجبور کنیم که زبان کشور مقصدمان را بفهمیم و با آن ارتباط برقرار کنیم. این در حالی است که ممکن است هیچ تسلط و آشنایی با آن زبان نداشته باشیم. علاوه بر این، ممکن است در زبانهای دیگر با کلمات عجیبی روبرو شویم که ترجمه تحتاللفظی به فارسی نداشته باشند.
در این مقاله میخواهیم این اصطلاحات را به شما نشان دهیم. اگر فردی کنجکاو، عاشق سفر و کشف فرهنگهای جدید هستید، لیستی که در ادامه ارائه میدهیم احتمالاً برای شما جذاب است زیرا برخی از عجیبترین اصطلاحات که احساسات و لحظات بسیار خاصی را بیان میکند ارائه میشود. با ما همراه باشید.
چه کلمات عجیبی در زبانهای مختلف وجود دارد
Toska. این یک کلمه روسی است که درد عمیق روح، احساس کسالت و بیحالی را نشان میدهد. ولادیمیر ناباکوف، نویسنده لولیتا، این کلمه را اینگونه توصیف میکند: «هیچ کلمهای به زبان انگلیسی نمیتواند تمام جنبههای کلمه توسکا را ترجمه کند. توسکا در عمیقترین معنای خود یک احساس اضطراب شدید معنوی بدون علت خاص است. در برخی موارد میتواند بیانگر تمایل به چیزی یا شخص خاصی باشد، چیزی مانند غم یا شکست عشقی.»
روسها معتقد هستند toska علامتی است که نشان میدهد منطق شما به احساساتتان باخته و از این پس با همراهی آن زندگی خواهید کرد. شاید تاکنون بارهای بار این حالت را بدون آن که متوجه شده باشید، تجربه کردهاید. درست بدین معنی است که بخشی از یک روح روسی را در خود پرورش دادهاید.
Sisu یک لغت فنلاندی است که معادل صحیحی در زبان انگلیسی ندارد. مفهوم این واژه بیشتر به صورت قابلیت انعطافپذیری، پایبندی، پایداری و عزت تعریف میشود. در واقع نوعی قدرت روانی- جسمانی است که صرفنظر از عواقب و یا پیامدهای یک عمل خاص، انجام گرفتن آن را تضمین میکند. جالب است بدانید که این واژه از لغت دیگری تحت عنوان sisus به معنای روده مشتق شده است. نویسنده نخستین فرهنگ لغات زبان فنلاندی در سال ۱۷۴۵، sisucunda را نقطهای در بدن خوانده که محل زیست احساسات قوی خواهد بود.
در زبان سوئدی کلمه gokotta معنایی بسیار شاعرانه دارد. این عمل بیدار شدن در صبح با هدف گوش دادن و لذت بردن از اولین آواز پرندگان را توصیف میکند. به نظر جالب است.
اصطلاح j ayus در زبان اندونزیایی را میتوان برای بسیاری از زبانها به کار برد، زیرا مفهوم آن جوک است یا جوکی که انقدر بد تعریف شده است که نمیتوان به آن نخندید.
Cafuné در زبان پرتغالی معانی عاشقانه دارد و مفهومش در مورد عمل شانه کردن موهای شخص دیگری به آرامی با انگشتان همراه با نوازش است.
tiáo در چن با تصور تعلق داشتن هر چیزی به یک دسته خاص و عدم ارتباط آن با دستهای دیگر مورد استفاده قرار میگیرد. کلمه tiáo یکی از حداقل ۱۴۰ کلمه ویژه مقیاسهای اندازهگیری و یا طبقهبندی در زبان چینی محسوب میشود. این واژه برای اشاره به مواردی که ظاهر بلند و باریک دارند به کار میرود مانند صفحات بلند چوبی، کشتی، ماهی، کارتن سیگار، خیابان، شلوار، اژدها و حتی رودخانه!
L’esprit de l’escalier در فرانسه وقتی استفاده میشود که وقتی خیلی دیر به فکر تلافی کردن میفتید. وقتی در دعوایی شرکت میکنید یا با کسی بحثی کردید و به محض اینکه مکالمه را ترک کردید، جوابی در سرتان شکل میگیرد یا حس تلافی در شما بیدار میشود و با خودتان فکر میکنید «اه، باید اینو میگفتم!». عبارت فرانسوی بالا دقیقاً برای چنین موقعیتهایی به کار میرود.
در دانمارکی، اصطلاح hyggelyg یکی دیگر از آن کلمات بدون ترجمه تحتاللفظی در زبان ما است و معنی آن مربوط به رفاه و چیزی شبیه «راحتی در یک مکان دنج و هماهنگ» است.
کلمه gigil در زبان فیلیپینی میل مقاومتناپذیری است که همه ما در یک مقطع زمانی احساس کردهایم تا چیزی لطیف و زیبا را نیشگون بگیریم.
Forelsket در زبان نروژی به احساسی که در اولین بار عاشق میشوید، تازگی و سرخوشی که برانگیخته میشود، اشاره دارد.
در زبان ژاپنی، کلمه Gaman اراده آهنین برای رویارویی با موانعی را که در زندگی با آن مواجه میشویم، تعریف میکند. این اصطلاح از تداوم بر اساس عزت و صبر صحبت میکند، حتی اگر آنچه ما را نگران میکند غیرقابل حل به نظر برسد.
Polderen فعلی هلندی است که در زبان انگلیسی مترادف مشخصی برای آن تعریف نشده است. این فعل به نوعی عادت همکاری و تعاون هلندیها برای حفظ زمینها و کشاورزی آنها مورد اشاره قرار میدهد. سابقه این واژه به زمان قرون وسطی میرسد. در این همکاری همه تفاوتها و اختلافات کنار گذاشته میشد و در نهایت همه برای یک هدف تلاش میکردند. از اواسط دهه ۷۰ میلادی این مدل از همکاری و البته واژه مذکور محبوبیت زیادی در فضای سیاسی هلند یافته است.
کلمه Tshiluba زبانی است که در جنوب غربی کنگو صحبت میشود. کلمه ilunga از شخصی صحبت میکند که حاضر است یک توهین را یک بار ببخشد، بار دوم آن را تحمل کند، اما به هیچ وجه برای بار سوم آن را نادیده نگیرد.
در زبان بومی Tierra del Fuego، Yagan، کلمه mamihlapinatapai را می یابیم که به نگاه مشترک دو نفر اشاره دارد که میخواهند یک رابطه عاشقانه را شروع کنند، اما جرات ندارند قدم اول را بردارند. این نگاهی از همدستی، احساسات عمیق بین دو نفر است.
ما در زبان فارسی نیز کلماتی داریم که در زبانهای دیگر غیرقابل ترجمه است. Ta'arof یا همان تعارف کلمه فارسی است که معادل انگلیسی ندارد. این کلمه به واسطه تاریخ و فرهنگ ایران ایجاد شده است و نشان دهنده احترام و ارزش قائل شدن برای طرف مقابل است. نمونه بارز تعارف در روابط اجتماعی، اصرار به پرداخت هزینه یکدیگر در رستوران یا سفر و ادای احترام در هنگام ورود مهمان است.
اهمیت مترجم خوب
همانطور که میبینید، مفاهیم بیشماری وجود دارد که در زبانهای دیگر تعریف دقیقی دارند، اما در زبان ما خیر. برای توصیف این کلمات، در فارسی باید توضیح کوچکی ارائه دهیم و حتی ممکن است نتوانیم کل مفهوم را پوشش دهیم. باید خاطرنشان کرد که این امر کاملاً طبیعی است. بدون شمارش زبانهای مرده، 3000 تا 7000 زبان زنده (از جمله گویشها) در جهان وجود دارد. بنابراین غنای واژگانی بینهایت است.
زبان فارسی یک زبان کهن و باستانی است که ۲۲۵ میلیون واژه دارد و در میان زبانهای جهان بینظیر است! زبان فارسی سیزدهمین زبان پرکاربرد در محتوای وب و اینترنت است. با وجود این که این زبان بسیار غنی است، نمیتواند هر چیزی را که انسان میتواند تجربه کند، در بر گیرد و با دقت کامل بیان کند و به همین دلیل است که کار مترجمان هر زبانی بسیار مهم است.
به همین خاطر، ما در برناترجمه به این موارد توجه داریم و با همکاری با مترجمین متخصص این مشکلات را به حداقل میرسانیم. اگر متن حساسی دارید که نیاز به ترجمه تخصصی دارد روی ما حساب کنید. از تماس با ما دریغ نکنید. ما میدانیم که چگونه به شما کمک کنیم. آیا این کلمات عجیب را در زبانهای دیگر میدانستید؟ اگر کلمات دیگری را میشناسید در نظرات به ما اعلام کنید.