استراتژی‌های ترجمه

استراتژی‌های ترجمه

تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۱۱/۱۳

یک مترجم خوب علاوه بر ویژگی‌های دیگر باید بر زبان مسلط باشد و مهارت‌های املایی، گرامری، تلفظی و نوشتاری خوبی داشته باشد. استراتژی‌های ترجمه در اصل، بیشتر فردی هستند. استراتژی‌های ترجمه در واقع مجموعه‌ای از مکانیسم‌هایی هستند که توسط هر مترجم برای حل مشکلاتی که در طول فرایند ترجمه با آنها روبرو می‌شود از آنها استفاده می‌کند و هر استراتژی بر اساس نیازهای خاص هر متن، متفاوت است.

 

اگر تصمیم گرفتید که از خدمات ترجمه استفاده کنید، باید عواملی مثل تجربه شرکت، متخصصینی که برای آن شرکت کار می‌کنند و تخصص و زبانی که این شرکت بر آن مسلط است را در نظر بگیرید. در زیر مراحلی که در یک استراتژی ترجمه دنبال می‌شوند را بیان می‌کنیم.

 

مراحل موجود در یک استراتژی ترجمه

 

ترجمه‌ی یک اثر مکتوب، یک فرایند پیچیده و خلاقانه است. علاوه براین، شامل مجموعه‌ای از مراحل است که در طی آنها متن از یک زبان به زبان دیگر برگردانده می‌شود؛ بنابراین، مترجم باید از یک تکنیک موثر در ترجمه استفاده کند.

 

خواندن کل متن

 

قبل از شروع ترجمه، باید همه کلمات را بخوانید و یک درک کلی راجع به عنوان، سبک و اندازه متن به دست آورید. در اینجاست که یک بینش کلی نسبت به میزان دشواری متن دستتان می‌آید و حرفه‌ای‌ها می‌توانند کلمات ناآشنا را رمزگشایی کنند. علاوه بر این‌ها، اکثر کارشناسان یک کپی از متن در دست دارند تا در صورت نیاز بتوانند مطالبی را یادداشت کرده و روی متن کار کنند.

 

مشورت و بررسی

 

سپس، مترجم درباره عنوان تحقیق و با تمامی منابع لازم مشورت می‌کند. معمولاً با پلتفرم‌های مختلف مشورت می‌شود و همچنین به دیکشنری‌ها، چه دیکشنری‌های قدیمی و چه دیکشنری‌های آنلاین مراجعه می‌شود. یک مترجم خوب همیشه بخشی از وقت خود را صرف جستجو درباره اصطلاحات تخصصی می‌کند.

 

نوشتن یک پیش‌نویس

 

در این بخش از فرایند، مطلب باز شده و شروع به ترجمه می‌کنید. شما معمولاً با ترجمه جمله به جمله متن شروع می‌کنید و یک نسخه اولیه از متن را به وجود می‌آورید. بهتر است ابتدا یک پیش‌نویس تهیه کرده و سپس آنها را ویرایش کنید.

 

مرور و ویرایش

 

بهتر است اجازه دهید ایده‌ها فهمیده شوند و در این مورد، این کار را با پیش نویس انجام دهید. با این عمل، به کار اجازه نفس کشیدن می‌دهید و به متخصص اجازه می‌دهید که تغییرات لازم را در متن ایجاد کند. در این مرحله، بهتر است پیچیده‌ترین اصطلاحات و کلمات را بازبینی کنید تا ببینید آیا آنها به درستی ترجمه شده‌اند یا خیر. در این مرحله از ترجمه، ویرایش مجدد انجام می‌شود.

 

اِعمال آخرین تغییرات و اضافه کردن تغییرات نهایی

 

زمان آن رسیده که متن را به زبان مقصد بخوانید و آخرین تغییرات را اعمال کنید. در این مرحله، مترجم درصدد تصحیح خطاهای املایی و دستوری احتمالی، برمی‌آید.

 

در کل، وقتی یک مترجم متخصص استخدام می‌کنید، لازم است درباره تجربه و حیطه تخصصی وی اطلاعاتی داشته باشید تا مترجم بتواند کار خود را به نحو احسنت انجام داده و ترجمه خوب ارائه دهد. فرقی نمی‌کند که متن اسپانیایی باشد، انگلیسی باشد یا آلمانی، در هنگام ترجمه همیشه باید مراحل مشابهی را دنبال کرد و علاوه بر آن زمانی را برای مرور هر متن، اختصاص داد. توصیه ما به شما انتخاب خدمات ترجمه‌ حرفه‌ای و ارائه ترجمه باکیفیت است.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

بازار فارکس و ترجمه کلمات تخصصی بورس

بازار فارکس و ترجمه کلمات تخصصی بورس

با ما گفتگو کنید