اهمیت ترجمه متن به انگلیسی
تاریخ انتشار: ۱۴۰۳/۰۱/۲۸
تحقیقات خود را در دسترس قرار دهید
در گذشته، ترجمه و انتشار دانش جدید از منابع خارجی به زبان انگلیسی امری رایج بود. بدین ترتیب، رسالات مارکس محدود به دنیای آلمانی زبان نبود و کلود لوی-استروس نیز تنها در حوزهی انحصاری دانشگاهیان فرانسوی باقی نمیماند. ترجمه متون آکادمیک به انگلیسی، دانش جدید را برای پژوهشگران و دانشگاهیان انگلیسیزبان که نمیتوانستند آنها را به زبان اصلی بخوانند، در دسترس قرار میداد.
با این حال، امروزه ترجمه متون زبانهای خارجی، حداقل در علوم انسانی و اجتماعی، به زبان انگلیسی رایج نیست، در حالی که انگلیسی همچنان زبان علم محسوب میشود و برای تمامی پژوهشگران غیر انگلیسیزبان ضروری است. به این ترتیب، پژوهشگران انگلیسیزبان با محدودیت مواجه هستند، زیرا همیشه نمیتوانند به کل بدنهی موجود پژوهش در حوزهای خاص دسترسی داشته باشند، چرا که ممکن است همه این متون به زبان آنها نباشد.
برای مثال، دانشگاه ملی خودمختار مکزیک (UNAM) از دانشجویان دورهی کارشناسی انتظار دارد که به درک روانی مطالب خواندنی به زبان انگلیسی دست یابند و انتظار دارد دانشجویان دورهی کارشناسی ارشد پیش از فارغالتحصیلی قادر به درک متون علمی و دانشگاهی حداقل به یک زبان خارجی دیگر باشند. چنین الزاماتی به ندرت در دانشگاههای انگلیسیزبان وجود دارد.
پژوهشهای غیرانگلیسیزبان برای دانشگاهیان انگلیسیزبان در دسترس نیست
یک انسانشناس اهل آفریقای جنوبی که در حال مطالعه مهاجران سنگالی بود، با مشکل دسترسی به ادبیات مربوط به این گروه خاص از افراد مواجه شد، چرا که بخش اعظمی از این منابع تنها به زبان فرانسه در دسترس بودند – زبانی که او به خوبی به آن تسلط نداشت.
در نهایت، این پژوهشگر مجبور شد به چکیده مقالات و نقدهای انگلیسیزبان اکتفا کند و در نهایت، ناچار شد بخش اعظمی از این مواد حیاتی را نادیده بگیرد. این مثال نشان میدهد که ترجمهی بیشتر آثار دانشگاهی غیرانگلیسیزبان به زبان انگلیسی تا چه حد اهمیت دارد.
به همین ترتیب، حجم عظیمی از پژوهشها، به ویژه در حوزهی علوم اجتماعی، از سنت دانشگاهی آمریکای لاتین وجود دارد. باز هم تاکید میکنم، بخش اعظمی از این متون به زبان انگلیسی ترجمه نشدهاند و بنابراین اغلب برای علوم اجتماعیدانان انگلیسیزبان در دسترس نیستند.
در پژوهش خودم به عنوان یک انسانشناس، اهمیت فوقالعادهی بدنهی آثار تولیدشده در آمریکای لاتین را به طور ملموس درک کردم. با این حال، تعداد کمی از پژوهشگران انگلیسیزبان به اندازهی کافی به زبان اسپانیایی تسلط دارند که بتوانند به طور عمیق و خلاقانه با این متون درگیر شوند.
چالشهای ناشی از الزام انتشار به زبان انگلیسی
کمبود ترجمههای باکیفیت انگلیسی منجر به مشکلی ثانویه میشود. بسیاری از پژوهشگران، حتی بدون تسلط بر زبان انگلیسی، نتایج تحقیقات خود را به این زبان منتشر میکنند. گرچه این پژوهشگران ممکن است نویسندگان و محققان برجستهای در زبان مادری خود باشند، متون انگلیسیای که تولید میکنند اغلب گیجکننده و فاقد استانداردهای آکادمیک هستند. کیفیت پایین برخی از این آثار به شناخته شدن بیشتر تحقیقات این پژوهشگران در زبان مادریشان کمکی نمیکند.
آموزش به زبان انگلیسی در دانشگاهها
اهمیت ترجمه مقاله انگلیسی و زبان انگلیسی برای دنیای علمی با این واقعیت آشکار میشود که این زبان، زبان آموزش در بسیاری از دانشگاههای کشورهای غیر انگلیسیزبان است. برای مثال، در ایران، زبان انگلیسی، بهویژه در مقاطع تحصیلات تکمیلی، بسیار مورد استفاده قرار میگیرد. اصرار بر انگلیسی بهعنوان زبان آموزش و در نتیجه، نگارش آکادمیک به زبان انگلیسی، پژوهشگران با زبان مادری غیرانگلیسی را در مضیقه قرار میدهد.
تجربه من به عنوان مترجم و ویراستار آکادمیک، جایی که به ویرایش پایاننامه دانشجویان کارشناسی ارشد در ایران کمک کردهام نیز بر این امر صحه میگذارد. بهطور کلی، نگارش یافتههای پژوهشی به زبان خارجی باعث کاهش کیفیت کار تولیدی میشود، زیرا پژوهشگران قادر به بیان سلیس و روان خود نیستند و استدلالها و نتایجشان را مبهم و سطحی رها میکنند.
مقابله با شکاف زبانی
این گرایش به زبان انگلیسی در دنیای علمی و دانشگاهی، هم بر آنچه برای متخصصان صرفا انگلیسیزبان در دسترس است و هم بر آنچه توسط محققان غیربومی انگلیسی تولید میشود، تأثیر گذاشته است. از یک سو، پژوهشگرانی که تنها به زبان انگلیسی کار میکنند به منابع موجود به این زبان محدود شدهاند و نمیتوانند به آن دسته از آثار که صرفاً به زبانهای خارجی وجود دارند، دسترسی پیدا کنند.
از سوی دیگر، در حالی که بسیاری از پژوهشگران غیرانگلیسیزبان برای دیده شدن مجبور به انتشار به زبان انگلیسی هستند، اما پژوهشهای دانشگاهی به دلیل ناتوانی در بیان صحیح به زبان تخصصی انگلیسی ممکن است از کیفیت پایینی برخوردار باشد؛ پژوهشگران انگلیسیزبان نیز ناچارند به غربال چنین تحقیقاتی بپردازند که ضعیف توضیح داده شده و ارائه شدهاند.
به تمامی این دلایل، ضروری است تا پژوهشهای زبانهای غیرانگلیسی برای جامعه دانشگاهی انگلیسیزبان در دسترستر شود. مترجمان حرفهای در این تلاش نقش حیاتی ایفا میکنند. با تکیه بر مترجمان باکیفیت، پژوهشگران زبانهای خارجی میتوانند بر انتشار کار خود در بالاترین سطح زبانی به جای سطحی که خود به آن دست یافتهاند، تأکید داشته باشند. این امر تضمین میکند که کارهای مهم به مخاطبان دانشگاهی انگلیسیزبان دسترسی پیدا کرده و مورد قدردانی قرار گیرند.