ترجمه‌ ضعیف باعث ایجاد بحران‌ فرهنگی می‌ شود

ترجمه‌ ضعیف باعث ایجاد بحران‌ فرهنگی می‌ شود

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۳/۲۱

تصویر و متن باید در کنار هم به درستی قرار بگیرند تا موجب جذب افراد خارجی در خرید یک پکیج توریستی خاص شوند. جذب و ترغیب افراد نیازمند زبان است. گردشگران دوست دارند بتوانند بروشورها و کتب راهنمای گردشگری را بخوانند تا بتوانند با مکان‌ها و فرهنگ توریستی این کشور آشنا شوند.

 

برای دستیابی به نتایج خوب و جلوگیری از هرگونه شوک و بحران فرهنگی، کیفیت زبانی متون باید بسیار خوب باشد. ترجمه ضعیف ممکن است نتواند که پیام را به درستی انتقال دهد و باعث بی‌اعتبار شدن دفتر گردشگری شود.

 

تصویر صحیح یک کشور به ترجمه خوب بستگی دارد

 

ترجمه یا همانندسازی متون باید توسط مترجمان و ویراستارانی انجام شود که بر غنای زبانی زبان خود اشراف دارند، و فرهنگ و زبان را به خوبی درک می‌کنند. به این صورتف گردشگران می‌توانند بفهمند که آیا متنی که در حال خواندن آن هستند، به خوبی به زبان مادری‌شان نوشته‌شده‌ است یا خیر. ترجمه یا همانندسازی خوب باید روان باشد و طبیعی به نظر برسد.

 

  1. فریفتگی زبان

 

زبان یک عنصر بسیار قوی در ترغیب و ایجاد وفاداری است. اگر خدمات خوبی به مشتری ارائه دهیم و به زبان خود با آنها صحبت کنیم، به احتمال زیاد دوباره و دوباره بازمی‌گردند. تقویت معاشرت و زبان، تشریک مساعی را افزایش می‌دهد.

 

  1. پیشه گرایی و ویژگی فرهنگی

 

برخی ترجمه‌ها از رویه‌ای دقیق پیروی می‌کنند که می‌بایست توسط مترجم حرفه‌ای انجام شود و لازم به تأکید است که ویژگی‌های فرهنگی خاصی وجود دارد که ما را ملزم می‌کند تا با گونه‌های مختلف یک زبان سازگار شویم. زبان فارسی که در ایران استفاده می‌شود مثل آمریکای لاتین نیست.

 

  1. اشتباه در ترجمه می‌تواند پر هزینه باشد

 

بهتر است نگاهی اجمالی به تصاویر زیادی که در اینترنت در حال پخش هستند داشته باشید تا ترجمه ضعیف در حوزه گردشگری را ببینید. ترجمه منوهای رستورانی و برگه‌های تبلیغاتی گاهی حاوی اشتباهات زیادی هستند.

 

ترجمه غذاهای منو آسان نیست، زیرا ما باید دقیقا ً چیزی را توصیف کنیم که توریست می‌خواهد در بشقابش داشته باشد. ترجمه خوب یعنی اینکه شما حتی متوجه نخواهید شد که یک مترجم در آن دخیل بوده است. راز یک ترجمه خوب، فرآیند تطبیق یک محصول یا سرویس در یک منطقه خاص است.

 

تفاوت بین ترجمه و تطبیق بسیار ساده است: ترجمه به معنای انتقال درست اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر است در حالی که تطبیق از این فراتر رفته و با تمرکز بر مخاطبان خاص با توجه به نژاد، زبان و آداب و رسوم آنها، محتوا را تطبیق می‌دهد. در آخر لازم به ذکر است که متن ترجمه شده باید اثر یکسان در متن اصلی و زبان مقصد داشته باشد تا انطباق فرهنگی ایجاد شود. گردشگران به اطلاعاتی که با فرهنگ آن‌ها تطبیق داده شده است توجه خواهند کرد.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید