در ترجمه رزومه چه چیزی را باید در نظر داشت؟

در ترجمه رزومه چه چیزی را باید در نظر داشت؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۱/۲۸

گاهی اوقات ممکن است شما فرصت‌های شغلی خود را در کشورهای دیگر بیابید. برای اینکه بتوانید به آنها درخواست کاری بدهید، باید CV خود را به انگلیسی ترجمه کنید؛ اما اگر نوشتن رزومه به زبان فارسی ساده نیست، انجام آن به زبان دیگری و رعایت معیارهای مناسب برای استانداردهای آنها بسیار پیچیده‌تر است. در اینجا توضیح می‌دهیم که چگونه می‌توان مطمئن شد که ترجمه رزومه شما شرایط لازم را دارد.

 

چگونه رزومه خود را به زبان انگلیسی دربیاوریم؟

 

اول از همه، مهم است که به یاد داشته باشید که مترجم‌های ماشینی قابل‌اعتماد نیستند. به طور معمول، آنها به ترجمه‌های تحت‌اللفظی و کلمه به کلمه محدود می‌شوند که احساس طبیعی بودن و حتی گاهی اوقات مالکیت را از بین می‌برند. سعی کنید معادل‌های درست به کار ببرید و ترجمه را حرفه‌ای کنید، اما به طبیعی‌ترین شکل ممکن. آن چه می‌خواهید بگویید باید واضح باشد.

 

بهتر است چند نکته را در زمینه ترجمه رزومه فارسی به انگلیسی در نظر داشته باشید:

 

اطلاعات شخصی

 

اجازه دهید با اولین نکته در CV شما شروع کنیم. شما باید اطلاعات شخصی خود را وارد کنید. اما نیاز نیست روی محل تولد یا تاریخ دقیق تولد تمرکز کنید. از آنجایی که در کشورهای انگلیسی زبان قوانین ضد تبعیض وضع شده است، تنها اطلاعات ضروری تماس برای درج در رزومه کفایت می‌کند. همچنین، نیاز نیست عکسی از خودتان نیز در رزومه انگلیسی خود قرار دهید، مگر اینکه صراحتاً از شما بخواهند این کار را انجام دهید.

 

پروفایل

 

نوشتن رزومه به زبان انگلیسی فقط یک ترجمه نیست، شما در واقع باید از چیزهای بیشتری آگاه باشید. اطلاعات پروفایل در فرهنگ انگلیسی زبان رایج و حتی ضروری است. پروفایل یک پاراگراف تقریباً چهار خطی است که در آن به طور خلاصه مشخصات حرفه‌ای، نقاط قوت و انتظارات خود را توضیح می‌دهید. این یکی از فرصت‌های شما برای درخشش شماست یا هر آنچه دارید بازگو کنید. شاید در رزومه فارسی خودمان خیلی به این موضوع توجه درستی نمی‌کنیم. با این حال، ضروری است که آن را در رزومه انگلیسی خود داشته باشید و تلاش کنید تا آن را به بهترین نحو ممکن انجام دهید، زیرا همیشه اولین برداشتی است که از شما می‌شود.

 

سابقه یا تجربه حرفه‌ای

 

در اینجا باید مشاغلی را که تا به امروز انجام داده‌اید درج کنید. از آخرین و جدیدترین موارد شروع کنید و بعد به موارد قدیم‌تر بپردازید. رزومه‌های انگلیسی معمولاً خیلی طولانی نیستند. تحقیق کنید و ببینید در کشور مورد نظر شما رزومه‌ها چه حجمی دارد و اطلاعات سابقه کاری خود را نسبت به آن تطبیق دهید. شاید مجبور شوید اطلاعات خاصی را حذف کنید و فقط جدیدترین یا مرتبط‌ترین آنها به موقعیت خود را نگه دارید.

 

تحصیلات و مدارک تحصیلی

 

وقت آن است که در مورد تحصیلات و مدارک خود صحبت کنید؛ مانند بخش تجربه کاری، اگر بیان همه موارد مربوط به تحصیلات، رزومه انگلیسی خودتان را طولانی می‌کنید، آن را خلاصه کنید و به آنچه واقعاً ضروری است و مربوط به برنامه کاربردی است پایبند باشید. مدارک ایران خود را با مدارک کشوری که در آن درخواست می‌کنید، تطبیق دهید. Bachelor نشان‌دهنده لیسانس و master نشان‌دهنده کارشناسی ارشد است که با مخفف‌هایی مثل MSc و MA نیز معرفی می‌شود. PhD نیز معرف دکتری یا همان پی اچ دی است. فراموش نکنید که تحصیلات خود را نیز با شروع از جدیدترین‌ها به ترتیب زمانی معکوس درج کنید.

 

مهارت‌ها

 

در اینجا باید مهارت‌های عمومی‌تر خود، مانند مهارت‌های زبانی، مهارت‌های فناوری اطلاعات (دیجیتال)، مهارت‌های رهبری یا مهارت‌های ارتباطی خود را در میان دیگران ذکر کنید.

 

متفرقه

 

در اینجا هر اطلاعاتی را که ممکن است در مورد خودتان مهم یا مرتبط بدانید، از جمله سرگرمی‌هایتان، درج کنید.

 

مراجع

 

گنجاندن مراجع ضروری نیست. با این حال، اگر فکر می‌کنید می‌تواند کمک کند، آن را دنبال کنید؛ اما به خاطر داشته باشید که شخص یا کسب‌وکاری که به آنها نامه می‌نویسد نیز باید این کار را به زبان انگلیسی انجام دهد.

 

چند نکته کلی

 

از استفاده از «من» خودداری کنید. وقتی در مورد تجربه یا آموزش خود می‌نویسید، جملاتی را به عنوان شخصیت اصلی داستان ننویسید. جملات را غیرشخصی‌تر کنید تا کمتر خودمحورانه و حرفه‌ای‌تر به نظر برسند. برای شروع جمله، از اسم مصدر شروع کنید.

 

کاور لترها گزینه‌های خوبی در ضمیمه رزومه شماست. بررسی کنید که آیا کاور لتر در کشوری که برای کار درخواست می‌دهید رایج است یا خیر و همراه با CV خود بنویسید.

 

اگر فقط یک حساب ایمیل شخصی دارید، یک حساب جداگانه دیگر برای شغل خود ایجاد کنید که آدرس آن که حرفه‌ای به نظر برسد. نشانی‌های دارای نام مستعار گزینه خوبی نیستند و حتی در کشورهای دیگر با زبان دیگر به دلیل ارجاعات فرهنگی مختلف یا اشتباهات ترجمه، می‌تواند توهین‌آمیز هم تلقی کرد.

 

آیا به ایجاد یک پروفایل لینکدین حرفه‌ای فکر کرده‌اید؟ قرار دادن لینک به پروفایل خود در CV نیز می‌تواند ایده جالبی باشد.

 

برای انجام ترجمه رزومه به انگلیسی، سعی کنید از یک مترجم حرفه‌ای کمک بگیرید.

 

احتمالاً شما در همه عمرتان رویای پیدا کردن کار موردعلاقه‌تان را در کشوری دیگر در سر دارید. پس آن را از دست ندهید! اگر برای ترجمه رزومه خود به انگلیسی به اندازه کافی اعتماد به نفس و تسلط ندارید، همیشه می‌توانید به خدمات یک وب‌سایت مترجم حرفه‌ای اعتماد کنید. با تجربه‌ای که ما را در برناترجمه متمایز می‌کند همراه شما خواهیم بود و خوشحال خواهیم شد که به شما کمک کنیم تا بتوانید با خیالی آسوده درخواست کار خود را بدهید. این یک فرصت عالی است، آن را هدر ندهید.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید