ده راهکار برای بهبود مهارت رایتینگ و ویراستاری در دنیای آکادمیک

ده راهکار برای بهبود مهارت رایتینگ و ویراستاری در دنیای آکادمیک

تاریخ انتشار: ۱۴۰۳/۰۳/۰۶

مهارت‌های نگارش، دارایی باارزشی در دنیای آکادمیک به شمار می‌آیند. بسیاری از پژوهشگران اهمیت این مهارت‌ها را نادیده گرفته و بر اجزای دیگر شغل خود، مانند تدریس یا پژوهش، تمرکز می‌کنند. این مقاله به بررسی روش‌هایی می‌پردازد که شما به عنوان یک پژوهشگر می‌توانید با استفاده از آن‌ها توانایی نگارش و ویراستاری متون علمی خود را ارتقا بخشید و در نتیجه، مسیر پیشرفت حرفه‌ای خود را تسریع کنید.

 

  • مطالعه گسترده: هر چه بیشتر در حوزه تخصصی خود به مطالعه مقالات و کتاب‌های علمی بپردازید، با فنون و سبک‌های مرتبط با نوع نگارش آکادمیک مورد نظر خود، آشناتر خواهید شد.

 

  • تمرین مستمر: با تمرین مداوم نگارش، بر توسعه سبک نگارش علمی خود تأکید کنید. برای این منظور، برای خود اهداف روزانه یا هفتگی نگارش تعیین کنید و به آن‌ها پایبند باشید.

 

  • دریافت بازخورد: نوشته‌های علمی خود را با دیگر پژوهشگران در حوزه تخصصی‌تان به اشتراک بگذارید و بازخورد‌های صریح آن‌ها را جویا شوید. تشکیل یک گروه نگارش در حوزه تخصصی یا بین‌رشته‌ای را در نظر بگیرید؛ در این گروه‌ها اعضا می‌توانند نوشته‌های خود را به اشتراک گذاشته و بازخورد دریافت کنند. ما پژوهشگران گاه چنان درگیر کار خود هستیم که نمی‌توانیم نگاهی از بیرون به آن داشته باشیم. دیدگاهی بیرونی، از جمله برای ارتقای مهارت‌های نگارش و ویراستاری، بسیار ارزشمند است.

 

  • هدفمندی نوشته‌ها: هر مقاله علمی باید دارای پیامی مرکزی باشد که بر اهمیت کار شما تأکید می‌کند. اطمینان حاصل کنید پیام اصلی در مقدمه و نتیجه‌گیری مقاله به طور واضح بیان شده است.

 

  • نگارش برای مخاطب: مقاله علمی خود را به طور مستقیم برای مخاطبان ترجیحی‌تان، که معمولاً جامعه علمی در حوزه تخصصی شما هستند، نگارش کنید.

 

  • سادگی در بیان: آلبرت انیشتین جمله‌ای مشهور دارد که می‌گوید: «اگر نمی‌توانید موضوعی را به سادگی توضیح دهید، به اندازه کافی آن را درک نکرده‌اید». این اندیشه را سرلوحه کار خود قرار دهید و نگارش خود را بر پایه آن بنا کنید. قاعده‌ی کلی این است که نگارش علمی باید شفاف، مختصر و منسجم باشد.

 

  • ثبات لحن و صدای فعال: در نوشتار خود از تکرار، اصطلاحات عامیانه، کلمات مخفف، جملات طولانی و زبان اغراق‌آمیز پرهیز کنید. بر ثبات لحن و استفاده از صدای فعال تأکید ورزید.

 

  • اهمیت ارجاعات و نقل قول‌ها: اطمینان یابید که هر منبعی که در مقاله خود ذکر می‌کنید، معتبر است. تمام مطالعاتی که به آن‌ها ارجاع داده می‌شود، باید داوری‌شده، نسبتاً جدید (حدود 10 سال) و در یک ژورنال معتبر منتشر شده باشند. از ارجاعات به صورت راهبردی برای پشتیبانی از استدلال خود در مقاله استفاده کنید. علاوه بر این، از نقل قول‌های بیش از حد در یک مقاله علمی خودداری کنید؛ این امر از صدای نویسنده و استدلال انتقادی که در حال شکل‌گیری است، می‌کاهد.

 

  • نرم‌افزارهای ویرایش: دانلود و استفاده از نرم‌افزارهای ویرایش بر روی رایانه می‌تواند به ارتقای نگارش شما کمک کند. برخی از این برنامه‌ها مانند گرامرلی (Grammarly) که به طور مرتب از آن به عنوان ویراستار علمی استفاده می‌کنیم، خدمات ویرایش و پروف ریدینگ تخصصی ارائه می‌دهند. همینگوی (Hemingwayapp) با هزینه‌ای اندک به شما در خلاصه‌تر کردن نوشته و ساده نگارش کمک می‌کند. وردرِیک (WordRake) نیز نرم‌افزار دیگری است که با هزینه‌ای کمی بیشتر، به شما در خلاصه کردن، لحن‌دهی و شفاف‌سازی نوشته‌هایتان یاری می‌رساند.

 

  • دقت و وسواس: پیش از ارسال پیش‌نویس نهایی، مقاله علمی خود را به طور کامل و چندین بار بخوانید. ویراست نهایی متون علمی و ویرایش تخصصی اهمیت دارد؛ بنابراین کل متن خود را از نظر املا و دستور زبان به دقت بررسی کنید.

 

چگونه استفاده از خدمات ترجمه علمی مناسب، شانس انتشار پژوهش شما را افزایش می‌دهد

 

ضمانت انتشار و دیده شدن پژوهش، پایان‌نامه، صرفاً با نگارش آن در سطح بالای علمی امکان‌پذیر است. مقالات پژوهشی برای کسب احترام جامعه علمی بین‌المللی، باید دقیق، منسجم و با زبانی شفاف نگارش شوند. اغلب محتواهایی که تحت فرآیند ترجمه و ویرایش علمی دقیق قرار نمی‌گیرند، با رد شدن برای انتشار مواجه می‌شوند.

 

حتی اگر پژوهش شما پیشگامانه باشد، گزارش‌های علمی و پروپوزال‌های ضعیف از نظر نگارش، توسط سردبیران مجلات نشانه سهل‌انگاری تلقی می‌شوند. مجلات معتبر سالانه صدها (اگر نگوییم هزاران) مقاله دریافت می‌کنند و رد کردن مقالاتی که به درستی نگارش نشده‌اند، برایشان امری ساده است. بر اساس گزارشی اخیر، داوران بیش از ۵۰% از مقالات را تنها پس از خواندن عنوان و چکیده کنار می‌گذارند. هنگامی که داوران تصور کنند دقت لازم برای نگارش به کار نرفته، تلاش شما برای انتشار پژوهش‌تان به شدت تضعیف می‌شود.

 

ترجمه علمی برای متون پژوهشی

 

راه حل، استفاده از گوگل ترنسلیت یا سپردن بازخوانی متن به یک دانشجوی انگلیسی زبان نیست. بلکه، می‌بایست از خدمات ترجمه تخصصی حرفه‌ای توسط متخصصی در حوزه‌ علمی خود بهره ببرید. یک مترجم آکادمیک متخصص، می‌داند که چگونه تعادل میان وفاداری به متن اصلی و نگارش متنی مستقل در زبان مقصد که ترجمه به نظر نمی‌رسد، برقرار کند. ویراستار علمی توانمند، با رفع خطاهای گرامری و روان‌تر کردن متن، زبان آن را بهبود می‌بخشد. همچنین، ویراستار ممکن است بتواند نظرات مرتبط با محتوای مقاله را نیز اضافه کند.

 

ترجمه پژوهش‌های علمی توسط متخصصان برجسته

 

مترجمان و ویراستاران علمی برناترجمه در زبان‌هایی که با آن‌ها کار می‌کنند، تخصص دارند. بسیاری از مترجمان ما خود پژوهشگرانی هستند که مدارک تحصیلی پیشرفته در رشته‌ای که در آن کار می‌کنند، دارند. ما متخصصان طیف وسیعی از رشته‌های علمی، از جمله پزشکی، فیزیک، شیمی، زیست‌شناسی و غیره را در اختیار داریم.

 

با سال‌ها تجربه ترجمه و ویرایش دانشگاهی، به همراه تحصیلات و آموزش در حوزه تخصصی شما، کارشناسان مجرب ما می‌توانند نه تنها زبان پیش‌نویس شما را کامل کنند، بلکه پژوهش شما را نیز ارتقا دهند. ما به سرعت قادر به درک اهداف پژوهش شما هستیم و آن را تا زمانی که از ارائه آن اطمینان حاصل کنید، پالایش و صیقل می‌دهیم. همچنین می‌توانیم در قالب‌بندی مقاله پژوهشی شما مطابق با شیوه‌نامه خاص مجله موردنظر برای ارسال، یاری‌تان کنیم.

 

چرا برای ترجمه‌های علمی خود ما را انتخاب کنید؟

 

برناترجمه به لطف توجه به جزئیات و استانداردهای بالای کیفیت، یکی از پیشگامان خدمات ترجمه علمی و ویرایش مقالات پژوهشی است. ما چنان به کیفیت کار خود اطمینان داریم که قبل از شروع پروژه، یک نمونه ترجمه یا ویرایش رایگان برای بررسی در اختیارتان قرار می‌دهیم تا خودتان کیفیت کارمان را ارزیابی کنید. صرف‌نظر از خدماتی که تصمیم به استفاده از آن‌ها می‌گیرید، پیش از شروع کار، کیفیت خدمات را تأیید کنید تا از اتلاف وقت و هدر رفتن منابع خود جلوگیری نمایید.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید