نقش ترجمه در تجربه مشتری
تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۱/۱۰
یکی از عناصر مهم در مسیر پیشبرد یک کسبوکار، مخصوصاً در سطح بینالمللی، نقش ترجمه مطالب و محتوا روی تجربه مشتری یا CX است. اشاره به این نکته بسیار حائز اهمیت است که تجربه مشتری عنصر کلیدی و مهم رشد یک کسبوکار بوده و بر تصویر و شهرت برند آن شرکت تأثیر میگذارد.
بنابراین، نحوه برخورد ما با مشتریان فعلی یا بالقوه روی ذهنیت آنها اثر میگذارد و نگرش آنها نسبت به ما را تعیین میکند. به همین خاطر، ما باید اطلاعات و درک خودمان از فرهنگ هر کشور افزایش دهیم و در کنار آن بر کیفیت کسبوکار خود متمرکز باشیم. حتماً میدانید که هیچ چیزی بیشتر از یک محتوای نادرست و کم ارزش بر مخاطب تأثیر منفی نمیگذارد. ترجمه باکیفیت سنگ بنای ارتباطات بینالمللی با مشتریان است.
ترجمه، صدای ما به مشتری
ما در دنیایی زندگی میکنیم که همه با هم در هر جای آن میتوانیم در ارتباط باشیم؛ بنابراین، داشتن یک کسبوکار بینالمللی در این شرایط بسیار راحتتر از قبل است زیرا اینترنت و رسانههای اجتماعی گسترش آن را در کشورهای دیگر آسانتر میکند؛ بنابراین، ترجمه صحیح میتواند به پشتوانه و وسیله ارتباطی ما با مشتری تبدیل شود. یک ترجمه باکیفیت باید حداقل پارامترهای زیر را دارا باشد:
گرامر یا دستور زبان صحیح: هر ترجمهای باید از نظر گرامری صحیح باشد، املای درستی داشته باشد، دایره لغات گسترده و معتبر داشته باشد و از اصطلاحات مناسب در هر زبان برای موضوع استفاده کند.
معنی و مفهوم: مترجم باید معنای عبارات، کلمات و پاراگرافها را در زبان اصلی به دقت بخواند و معنای دقیق آن را ادا کند. بزرگترین اشتباه ترجمه تحتاللفظی و کلمه به کلمه متن است که ممکن است منظور جمله کاملاً غلط و نامربوط بازتاب دهد.
لحن: ترجمههای شما باید بتوانند لحنی را که مدنظرتان است به مشتریان شما منتقل کند. بسته به نوع کسبوکار، سبک شرکت و مشخصات مشتری، باید از لحنی کم و بیش صمیمانه، دوستانه یا رسمی استفاده کنید. رعایت این موضوع مهم تفاوتهای ظریفی است که فقط یک مترجم مجرب و حرفهای میتواند از پس آن بر بیاید تا بتواند بهترین ترجمه را در زبان مقصد ارائه دهد.
فرهنگ: هر ترجمهای باید تفاوتهای فرهنگی بین کشورها را در نظر بگیرد. آنچه در یک کشور مناسب است و توصیه میشود ممکن است در کشور دیگری توهینآمیز باشد. برخی زبانها دو حالت رسمی و محاورهای دارند که باید در موقعیتهای مختلف در نظر گرفته شوند مثل زبان فارسی و اسپانیایی. مترجم شما باید پیشینهای داشته باشد که بتواند مناسبترین متن را برای کشوری که به زبان آن ترجمه میکنند پیشنهاد دهد.
سازگاری: سبک و لحنی که با آن مشتریان خود خطاب میکنیم، اصطلاحاتی که به کار میبریم و بهطورکلی، هر چیزی که بر ارتباطات ما تأثیر میگذارد باید در سراسر کانالهایی که استفاده میکنیم (تلفن، وب، وبلاگ، رسانههای اجتماعی...) سازگار باشد. این سازگاری باید به هر زبانی ترجمه شود، چیزی که تنها از طریق ترجمه حرفهای به دست میآید.
همه این موارد، دلایل محکمی هستند که در کسبوکارهای بینالمللی نیاز است که از خدمات یک موسسه ترجمه حرفهای استفاده کنید. دلیل آن این است که مترجم حرفهای نقش ترجمه در تجربه مشتری را درک کرده و به درستی مدیریت میکند. به یاد داشته باشید که ارتباط شما با مشتریان در دستان متخصصین و مترجمان حرفهای است که فعالانه به رشد کسبوکار شما کمک میکند.