ترجمه فنی و تخصصی چیست؟

ترجمه فنی و تخصصی چیست؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۸/۱۰

ترجمه فنی چیست؟

 

ترجمه فنی به ترجمه اسناد مربوط با علم، فناوری یا سایر موضوعات فنی اطلاق می‌شود؛ بنابراین، این کار از عهده یک مترجم معمولی برنمی‌آید و تنها افراد معدودی در انجام آن مهارت خاص دارند. با جهانی شدن دنیای امروزی، مترجمان بسیار مورد تقاضا هستند و ایجاد انواع مختلف ترجمه و تخصص خاص هر روز در حال رشد است. از ترجمه ساده مواد تشکیل دهنده یک محصول زیبایی گرفته تا ترجمه دفترچه راهنمای تلویزیون از راه دور متناسب با ویژگی‌های یک کشور خاص تا ترجمه یک متن پزشکی پیچیده، ترجمه و خدمات بومی‌سازی بسیار متداول و ضروری هستند.

 

با این وجود، مترجمان فنی متخصص و مجرب مانند سوزن در انبار کاه هستند. تقاضا برای مترجمان که در موضوعات بسیار خاص تبحر دارند، رو به افزایش است، بدان معنا که مترجمان فنی مجرب در حال حاضر مشکل بیکاری ندارند. بر این اساس، استخدام یک مترجم مجرب برای انجام کارتان کمی بیشتر از استخدام یک مترجم معمولی هزینه دارد.

 

با این وجود، همیشه بهتر است پول بیشتری پرداخت کنید و یک حرفه‌ای استخدام کنید تا اینکه به نتایج متوسط برسید. بیایید به این سوال که ترجمه فنی چیست پاسخ دهیم و اینکه چرا یک مترجم فنی حرفه‌ای برای این نوع از کارها نیاز است. ترجمه فنی چه انواعی دارد؟ برخی از جنبه‌های ترجمه متون فنی نه تنها نیازمند مهارت‌های ترجمه حرفه‌ای است، بلکه مستلزم آموزش و تحقیق در زمینه خاص است. بیایید مثال پزشکی را در نظر بگیریم.

 

بدون داشتن هیچ پیش زمینه‌ای از رشته پزشکی، ترجمه مطالب آن ممکن است وضعیت را بدتر کند. همین امر در مورد ترجمه مطالب آموزشی ماشین آلات سنگین، نرم افزارها و مهندسی که زیرمجموعه ترجمه فنی هستند، صدق می‌کند. اینها متونی هستند که برای کسب نتیجه دقیق‌ترین، به مترجم فنی نیاز دارند.

 

  • اختراعات

 

داشتن دانش صنعت و به خصوص محصول ثبت شده برای نوشتن و ترجمه حق اختراع، ضروری است. اختراعات باید با الزامات قانونی و عملی مطابقت داشته باشند. متون معمولا طرح و برنامه‌های یک محصول ثبت شده را پوشش می‌دهند، اما در آن واحد در خصوص نحوه عملکرد محصول، اطلاعات زیادی علنی نمی‌شود. علنی کردن بسیار زیاد اطلاعات، ممکن است دامنه اختراع را محدود کند؛ بنابراین، به یک مترجم فنی آشنا با محصول ثبت شده نیاز است تا الزامات کسب و کار یا شخصی که برای اختراع درخواست می‌کند برآورده کند؛ به عبارت دیگر، ترجمه اختراعات ترکیبی از دانش، مهارت و خلاقیت است.

 

  • راهنمای کاربران

 

دفترچه راهنمای کاربر نوعی متن فنی است که هدف آن آموزش نحوه استفاده از محصول و انجام کارهای خاص به خوانندگان است. بسته به پیچیدگی محصول و دستورالعمل‌های آن، ترجمه دفترچه راهنمای کاربر می‌تواند نیازمند اطلاعات فنی پیچیده باشد، لذا اهمیت دارد که از مترجمی که با طرز استفاده از یک شیء، فن دستوری و آموزشی آشناست و قادر است دستورالعمل‌ها را به اصطلاحات فنی ساده ترجمه کند باعث می‌شود راهنمای ترجمه شده برای همه کاربران را در زبان مقصد قابل فهم باشد.

 

ترجمه دقیق دفترچه راهنمای کاربر ضروری است، زیرا حتی کوچکترین اشتباه نه تنها ممکن است به اعتبار برند دستگاه آسیب برساند، بلکه حتی با توجه به محصول، ممکن است باعث ایجاد مشکلات ایمنی نیز شود. به همین دلیل است که مترجمان فنی تنها کسانی هستند که باید برای رسیدگی به این نوع مورد حساس، به آنها اعتماد کرد.

 

  • رشته‌های نرم‌افزاری

 

نوع دیگری از ترجمه فنی، ترجمه رشته‌های نرم‌افزاری برای رابط کاربر است. در نگاه اول، رابط‌های کاربری ممکن است ساده به نظر برسند، اما واقعیت ماجرا این است که یک مترجم هنوز نیازمند دانش خاصی از اصطلاحات فنی آن است. اختصارات اغلب در زبان‌های هدف ممکن است مورد استفاده قرار بگیرند، بنابراین بهتر است با یک مترجم فنی آشنا با نرم‌افزار، زبان و اینکه چه اختصاراتی جهانی هستند و باید در زبان مبداء بماند کار کنیم.

 

  • مقالات علمی و فنی مهندسی

 

چالشی بزرگ‌تر از تعمق کردن‌ برای مترجمان در دنیای ترجمه‌های مقالات علمی و فنی مهندسی وجود ندارد. از طرفی، دانش درست در زمینه و شناخت اصطلاحات خاص یک ضرورت است. مسلط بودن در هر دو منبع و زبان هدف کافی نیست. مترجم باید دارای در زمینه مورد نظر اطلاعات بالایی داشته باشد چون این مقالات دارای استانداردهای بالایی برای انتشار در مجلات و منابع خبری هستند.

 

چرا به یک مترجم فنی نیاز است؟

 

علاوه بر نیاز به مترجم ماهر و کاربلد برای یک هماهنگی زبانی خاص، ترجمه متون فنی دشوار است و به عملکرد چند جانبه پیچیده در سطوح مختلف ترجمه نیاز دارد. در مورد ترجمه مقادیر بالای مطالب فنی، تنها گزینه استخدام کارشناسان حرفه‌ای ترجمه است. به غیر از مهارت‌های ترجمه، مترجم باید در زمینه فنی مربوطه، خواه مهندسی نرم‌افزار، مکانیک و یا انواع مختلف زمینه‌های علمی، اطلاعات داشته باشد.

مترجمانی که خدمات ترجمه فنی را ارائه می‌کنند، در استفاده از اختصارات و واژگان خاص درک بالایی دارند تا یک ترجمه دقیق از مطالب فنی را تضمین کنند. اگر یک پروژه ترجمه به اصطلاحات خاص نیاز دارد، می‌توانید به یک مترجم فنی اعتماد کنید تا کار را به نحو احسن انجام دهد. یک مترجم تخصصی نه تنها در ترجمه اصطلاحات خاص موفق می‌شود، بلکه نتیجه با ارزش‌تری ارائه می‌دهد.

 

دستیابی به بهترین ترجمه تخصصی

 

 معمولاً ترجمه تخصصی زمان و هزینه بیشتری می‌برد. به جای جستجو در میان مترجمان تخصصی موجود، بهتر است یک موسسه ترجمه حرفه‌ای که از مترجمان تخصصی معتبر استفاده می‌کند انتخاب کنید. یک موسسه ترجمه اختصاصی و مشتری مدار پیدا کنید تا به بهترین خدمات ترجمه فنی با کیفیت بالا و دقیق‌ترین نتایج دست پیدا کنید. برناترجمه دارای مترجمان فنی تضمین شده در هر دو زبان مبداء و مقصد برای تکمیل سفارش شما است.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید