رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار) چیست؟
تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۲/۰۸
خدمات ترجمه و خدمات رونویسی (Transcription) دو مقوله کاملا متفاوت هستند. شاید این دو به نظر مشابه باشند، اما به دو عملکرد کاملا متفاوت اشاره دارند.
تفاوت های بین ترجمه و رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار)
تشخیص بین ترجمه و رونویسی (ترنسکریپشن) بسیار آسان است. در ابتدا بیایید به وجه تشابه این دو عنوان نگاهی بیندازیم.
کار بهترین مترجم متن و یک رونویس حرفهای، تبدیل یک متن یا صوت به متن دیگری است؛ اما فرآیند و نتیجهای که هر دو میگیرند کاملاً متفاوت است.
یک مترجم زبان، متن را تغییر میدهد. برای مثال اگر متن به انگلیسی نوشته شده باشد، یک مترجم حرفهای میتواند آن را به فارسی ترجمه کند.
از طرف دیگر، یک نسخه بردار آنچه را که در یک صوت یا ویدئو میشنود تبدیل به نوشته میکند و برای مثال اگر شما میخواهید محتوای یک ویدئو تبدیل به نوشته شود برای انجام این کار یک رونویس یا ترنسکریپتور استخدام میکنید. ممکن است آن نوشته ترجمه بشود یا نشود و یا حتی بسته به نیاز تبدیل به زیرنویس نیز بشود.
انواع رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار)
حالا که تفاوت مابین ترجمه و رونویسی (ترنسکریپشن یا تبدیل گفتار به نوشتار) برای ما روشن شد بیایید به انواع رونویسی (ترنسکریپشن یا تبدیل گفتار به نوشتار) بپردازیم که مطابق با اهداف خاص خود انجام میشود.
رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار) طبیعی
این نوع رونویسی یا ترنسکریپشن رایج ترین نوع رونویسی است، زیرا نسخه بردار هر آنچه غیرضروری است را بدون آنکه در معنی جملات تاثیر بگذارد، حذف میکند. برای مثال یک رونویس ممکن است عبارت " آه من فکر میکنم... من فکر میکنم... بله من آن را امروز صبح پیدا کردم" به صورت "من فکر می کنم آن را امروز صبح پیدا کردم" بنویسد.
رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار) تحت اللفظی
در رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار) تحت اللفظی، مطلقاً هر صدایی در صوت نوشته میشود، و شامل هر چیزی از قبیل " اممم..." و " آه..." تا عبارات اشتباهی مثل" دارم توجه میکنم"...
رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار) موسیقیایی
در دنیای رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار) همه چیز به حروف مربوط نمیشود...عموماً اینگونه رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار) ها نادیده گرفتن حق کپی رایت آهنگساز است مگر اینکه منبع ذکر شده باشد.
رونویسی (تبدیل گفتار به نوشتار) آوایی
این نوع رونویسی برای عاشقان نمادهای آوایی میباشد و مربوط به نسخه برداری از آهنگهای با نماد های آوایی بین المللی است. شما بدون شک برای اینکه بتوانید این نوع رونویسی را انجام دهید نیاز به تمرین های زیادی دارید.
کیفیت اسناد
کیفیت در مورد هر سفارشی چه رونویسی یا ترنسکریپشن باشد چه ترجمه، مهم است. در مورد رونویسی، شما میتوانید تقریباً هر چیز ضبط شدهای را که در آن قطعه صوتی باشد، برگردان کنید. هر چند در موارد نادر، صدای پس زمینه یا کیفیت پایین صدای ضبط شده، شنیدن و برگرداندن صداها را بسیار سخت میکند.
بنابراین مهم ترین مسئله چه در خدمات ترجمه تخصصی و چه در رونویسی، کیفیت سند است. زمانی که شما سفارشی به سایت خدمات ترجمه خود میدهید و زمان و هزینه خود را صرف میکنید، مهم است روی سفارش ترجمه یا رونویسی شما به اندازه کافی کار شود تا حداکثر کیفیت را داشته باشد.