اهمیت املاء و درست‌نویسی در ترجمه

اهمیت املاء و درست‌نویسی در ترجمه

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۱/۱۱

املاء صحیح در ترجمه به معنای استفاده درست از حروف برای نوشتن یک کلمه کامل و صحیح می­باشد. برای اینکه بتوانیم کلمات را به‌درستی بنویسیم و املاء صحیح در ترجمه داشته باشم، باید با استانداردهای مورد تأیید در زبان موردنظر آشنا باشیم.

 

نوشتن کلمات یک مسئله پیش پا افتاده و کم‌اهمیت نیست و ما نمی‌توانیم هر کلمه را آن‌طور که می‌خواهیم بنویسیم و در آن تغییر ایجاد کنیم. برعکس، صحیح نوشتن کلمات بدون هیچ عیب و نقصی باعث ایجاد ارتباطات بهتری با مخاطب خواهد شد.

 

سؤال اینجاست که چرا املاء صحیح در ترجمه انقدر اهمیت دارد؟ و چگونه املاء صحیح در ترجمه بر ترجمه‌هایی که تحویل می‌دهید یا دریافت می‌کنید تأثیر می‌گذارد؟

 

اهمیت املاء در ترجمه

 

دانش املاء صحیح در ترجمه کلمات برای برقراری ارتباط در هر زبانی ضروری است، زیرا تنها از این طریق می‌توانید خود را به‌طور دقیق بیان کنید و کاملاً درک شوید.

 

فرقی نمی‌کند اگر بخواهیم به‌عنوان مترجم، سفارش ترجمه‌ای را تحویل دهیم یا به‌عنوان مشتری سفارش ترجمه‌ای را تحویل بگیریم؛ هدف یکسان است. درواقع هدف، ارتقاء درک واضح از محتوا، صرف‌نظر از زبان یا زبان‌هایی که برای برقراری ارتباط یا دریافت پیام‌های خود استفاده می‌کنید. آیا می‌خواهید بدانید نبود املاء صحیح در ترجمه چه تأثیری بر این موارد دارد؟

 

کاهش کیفیت ترجمه در رعایت نکردن املاء صحیح در ترجمه

 

نبود املاء صحیح در ترجمه در هر متنی به‌عنوان شاخص‌هایی از کیفیت پایین تلقی می‌شوند. هر چه این غلط‌ها بیشتر باشند، فقر بیانی، نارسایی، عدم شناخت و عدم اعتبار در پروژه‌هایی که حاوی آن‌ها هستند، بیشتر نمایان می‌شود.

 

بنابراین، کسانی که املاء صحیح در ترجمه را رعایت نمی‌کنند، یک تصویر منفی از خود به جای می‌گذارند که باعث ایجاد بی‌اعتمادی در مخاطبان می‌شود.

 

اگر این ترجمه تخصصی به‌منظور تبلیغات، اطلاع‌رسانی یا انتشار علمی انجام شده باشد، نبود املاء صحیح در ترجمه ممکن است باعث سوءبرداشت و عدم اعتبار محتوا بشود؛ بنابراین، مخاطبان شما محصول را نمی‌خواهند، پایان‌نامه شما را باور نمی‌کنند یا برای یافته ارائه شده ارزش قائل نمی‌شوند.

 

مشکلات درک مطلب در نبود املاء صحیح در ترجمه

 

متون ترجمه شده با عدم رعایت املاء صحیح در ترجمه علاوه بر اینکه ذهنیت منفی به مخاطب می‌دهد بلکه باعث می‌شود که محتوا به‌درستی درک نشود. این امر باعث می‌شود که مخاطب برای درک مطلب زمان و تمرکز بیشتری لحاظ کند زیرا باید فراتر از آنچه بیان شده است تفسیر کند. اگر این اتفاق برای شما افتاده است، ممکن است یادتان باشد که چه تلاشی برای رمزگشایی هر کلمه و کشف معنای واقعی آن انجام دادید.

 

این تمرکز اضافی در متون ترجمه شده بدون رعایت املاء صحیح در ترجمه، به‌طور غیرمستقیم، شما را از تمرکز 100% روی اطلاعاتی که متن می‌خواست به شما منتقل کند، باز می‌دارد. در حین خواندن این‌گونه مطالب، حواس شما به راحتی پرت می‌شود و شما نیاز پیدا می‌کنید که مطالب را دوباره بخوانید تا زمانی که بتوانید آن را کاملاً درک کنید.

 

هدر رفتن زمان با عدم رعایت املاء صحیح در ترجمه

 

اتلاف وقت نیز یکی از اثرات متون ترجمه شده بدون رعایت املاء صحیح در ترجمه است. مخاطبی که این ترجمه‌ها را می‌خواند مجبور است زمان بیشتری را به خواندن، تفسیر و تحلیل آن‌ها اختصاص دهد.

 

در نتیجه، ارتباطات به تأخیر می‌افتد و دقت کاهش پیدا می‌کند.

 

املا ضروری است

 

برایتان یک مثال می‌زنم.

 

تصور کنید می‌خواهید صفحه‌ای را مطالعه کنید که با دست خط بد و پر از کلمات خط کشیده شده است. قطعاً به سختی می‌توانید درک کنید که در صفحه چه نوشته‌شده است و مطمئناً نمی‌توانید مانند شرایط عادی روی محتوا تمرکز کنید. به یاد داشته باشید که هر غلط املایی مانند یک کلمه خط‌خورده است، یک عامل ناخوانا است که مانع درک متن می‌شود.

 

همان‌طور که می‌بینید، املاء صحیح در ترجمه یک ویژگی ضروری در هر ترجمه است. تنها بهترین مترجمان قادر به تولید محتوای بی‌عیب و نقص ازنظر املایی به زبان مقصد هستند.

 

در مقابل، عدم رعایت املاء صحیح در ترجمه تصویر ضعیفی ایجاد می‌کند، درک مطلب را دشوار می‌کند و خواندن آن به زمان بیشتری نیاز دارد. همیشه مترجمان حرفه‌ای با مهارت بالا را انتخاب کنید تا از این مشکلات جلوگیری کنید!

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید