ترجمه متون آکادمیک به انگلیسی
تاریخ انتشار: ۱۴۰۳/۰۱/۲۱
نیازهای شما از یک مترجم متخصص
مسیر ورود یک پژوهشگر به دنیای بااعتبار و پرآوازهی علم، چه در سطح ملی و چه بینالمللی، طولانی و چالشبرانگیز است و موفقیت در آن، وابسته به پشتکار، استعداد و سرمایهگذاری است. این سرمایهگذاری و پشتکار، تمامی مراحل کار پژوهشگر، به ویژه مرحلهی انتشار را در بر میگیرد؛ زیرا در این مرحله است که یک ویرایش یا ترجمه باکیفیت، بهطور چشمگیری بر شانس پذیرش یا رد اثر پژوهشی تأثیر میگذارد.
چگونه یک مترجم خوب انتخاب کنید؟
قطعا تمایل دارید که فرآیند ترجمه را به یک مترجم متخصص و در صورت امکان، بهترین مترجم بسپارید. اما مترجم خوب چه کسی است؟ چه ویژگیهایی یک ترجمه متون اکادمیک خوب را تعریف میکند؟
کار یک «مترجم-پژوهشگر» متون اکادمیک ابعاد مختلفی دارد و نیازمند طی کردن گامهای متعدد برای ساختن شهرت حرفهای و قابل اعتماد است. بیایید با ابتداییترین اصل شروع کنیم: مترجم باید به هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد. اما نکتهی مهم این است که مترجم نه تنها باید زبان را به خوبی بداند، بلکه باید زبان مقصد را به عنوان زبان مادری خود صحبت کند.
زبان انگلیسی رایجترین زبان خارجی در ایران است، اما هنوز خیلی از ایرانیها با این زبان آشنایی ندارمئ. از نظر ساختار دستوری، انگلیسی یکی از سادهترین زبانهای جهان است، اما تسلط واقعی بر زبان، فراتر از دانستن قواعد گرامر و نحو میرود. یک ترجمه خوب هرگز ترجمه تحتاللفظی و کلمه به کلمه نیست.
مترجمان خبره انگلیسی نیازمند دانش عمیق از زبان و تسلط کامل بر واژگان غنی آن هستند. همچنین باید توانایی انتخاب واژه یا عبارتی را داشته باشند که بتواند ظرایف اصطلاحی و فرهنگی را منتقل کند. مترجم میبایست از زبانی استفاده کند که نه تنها متن را به تصویر بکشد، بلکه زیرمتن را نیز منتقل کند. این امر تنها با مترجمی امکانپذیر است که زبان مقصد را به عنوان زبان مادری خود صحبت میکند و در نتیجه، لهجه (انگلیسی بریتانیایی، استرالیایی یا آمریکایی)، فرهنگ و رویدادهای جاری را درک میکند.
ویژگیهای یک مترجم حرفهای
یک مترجم متون آکادمیک باید از سطح تحصیلی بالا و دانش کافی در زمینهی تخصصی شما برخوردار باشد. این دانش به مترجم امکان میدهد تا استدلالها، دادهها، یافتهها و پرسشهای پژوهشی شما را درک کند. تجربهی حاصل از ترجمه متون آکادمیک و نگارش آکادمیک به زبان انگلیسی به مترجمان خبره اجازه میدهد تا شفافیت مطالب و همچنین سبک نوشتاری منحصربهفرد و شخصی نویسنده را حفظ کنند.
یک ویژگی مهم دیگر مترجم خبره وجود دارد. در مسیر بهترین راه برای یافتن ویراستار آکادمیک و انتشار مقاله مترجم فراتر باید از شایستگی حرفهای بالا و مهارتهای ارتباطی خوبی نیز برخوردار باشد. رابطهی بین پژوهشگر و مترجم باید بر پایهی اعتماد و ارتباط صریح باشد. مترجم باید ابهامات و تردیدها را با نویسنده مطرح کند و در طول فرآیند، رابطهای باز برقرار نماید. بدیهی است که این امر نباید به قیمت از دست دادن زمان انتشار مقاله تمام شود و کار نهایی باید با دقت ویرایش و خواندهخوانی شود تا تمامی مشکلات احتمالی برطرف گردد.
متخصصان زبانهای تخصصی
برناترجمه در زمینهی خدمات ترجمه و ویرایش متون آکادمیک تخصص دارد. ما استانداردهای مورد نیاز حوزهیچ علم را درک میکنیم و به همین دلیل، تنها با مترجمان و ویراستاران علمی باتجربه همکاری میکنیم که خود دارای سوابق تحصیلی متنوعی هستند و بنابراین، بهترین افراد برای ارائهی بالاترین سطح ترجمه به شمار میروند.