ترجمه کاتالوگ چگونه انجام میشود؟
تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۲/۱۲
با جهانی شدن بیشتر شرکتها، ترجمه تجاری برای هر کسی که قصد دارد در سطح بینالمللی کار کند حیاتی است. به هر حال، فرهنگ تجاری هنوز از کشوری به کشور دیگر از نظر استانداردها، انتظارات، اصول رفتاری و سبک نوشتاری متفاوت است و به همین دلیل است که ترجمۀ کاتالوگها و دیگر اسناد شرکتی و تجاری نیازی جدی است.
روش انعقاد یک قرارداد در «بوینس آیرس» لزوما با روش انعقاد قرارداد در «هنگ کنگ» مشابه نیست. این بدین معنا است که سایت ترجمه مورد نظر شما باید فرهنگهای تجاری را در هر دو کشور مبدأ و مقصد ترجمه درک کند.
به همین دلیل است که یکی از مهمترین اسناد مربوط به فروش یعنی کاتالوگ باید بر اساس استانداردهای بالای ترجمه انجام شود. این سند تنها نباید شامل مفهوم اصلی محصولاتتان باشد بلکه باید گرایش بازار و ریتم آنها را نیز در بر گیرد.
خدمات ترجمه که کاتالوگهای شما را برای بازارهای خارجی قابل دسترس میکنند.
هیچ شکی وجود ندارد که استراتژیهای بازاریابی آمیخته میتوانند به معنای انواع مختلفی از مسائل در زمان کاربرد کاتالوگ محصولتان برای برآورده ساختن استانداردهای کشور هدف باشند. این اقدام اولیه نیاز به خدمات ترجمۀ حرفهای دارد.
اگر مشتاق به ادغام بخش ترجمه در نیروی کاری خودتان نیستید در این صورت ناچار به استفاده از سازمانی با تجربه کار در چندین کشور مختلف خواهید بود زیرا حتی مناطقی از جهان با زبان یا سطح درک یکسانی در زبان انگلیسی فرهنگهای بسیار متفاوتی دارند. این مشکلی فزاینده در دستیابی به تجربۀ ارتباطی مکتوبی است باید تا آنجا روان باشد که هیچگونه سوء تفاهم و عدم اعتمادی را ایجاد نکند.
شما میتوانید به بهترین صورت برای پیروزی بر مخاطبان بینالمللی جدید خودتان از سوی سازمانی باتجربه توصیههایی دریافت کنید. چیزهایی مانند رنگها، آنچه مورد احترام است یا آنچه ضرورت اجرایی دارد ممکن از نظر در حوزۀ تجارت از نظر افراد مختلف متفاوت باشند.
یک کاتالوگ را به عنوان موردی انتخابی در زنجیرۀ ارزش شرکت خودتان در نظر بگیرید. کاتالوگ در مرحلۀ تجارت کسب و کار به کسب و کار بینالمللی باید برند شما را به نمایش بگذارد و سطح کیفی و خدمات پس از فروش ارائه شده در آن باید مشابه با موارد ارائهشده در کشور خودتان باشند.
هر فرهنگی از نظر طراحی ایدۀ متفاوتی از جذابیت دارد؛ از سوی دیگر، آنها تقریبا هرگز در عمل تفاوت چندانی با هم ندارند. اجازه ندهید واترمارکها ترجمهای عالی را مخدوش کنند. به یاد داشته باشید که کلمات و عبارت همیشه نشان دهندۀ استحکامی در مقرارت هستند.
همچنین به یاد داشته باشید که توجه کافی را به موارد مهم و تشریحات بیشتر که در نسخههای اصلی سند شرکتی خودتان ضرورت ندارند داشته باشید زیرا میتوانند برای مشتریان خارجی به عنوان راهنمایی عالی عمل کنند.
در نهایت، شایان ذکر است که شرکت ما از اینکه میتواند کار ترجمه کاتالوگهای شما را انجام دهد خوشحال است. کافی است با ما تماس بگیرید و از نمایندگان ما در مورد خدماتی که در زبانهای مختلف ارائه میدهیم سؤال کنید. مطمئن هستیم که در این موارد میتوانیم به شما کمک کنیم.