ترجمه کاتالوگ چگونه انجام می­شود؟

ترجمه کاتالوگ چگونه انجام می­شود؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۲/۱۲

با جهانی­ شدن بیشتر شرکت­‌ها، ترجمه تجاری برای هر کسی که قصد دارد در سطح بین‌­المللی کار کند حیاتی است. به هر حال، فرهنگ تجاری هنوز از کشوری به کشور دیگر از نظر استاندارد­ها، انتظارات، اصول رفتاری و سبک نوشتاری متفاوت است و به همین دلیل است که ترجمۀ کاتالوگ­‌ها و دیگر اسناد شرکتی و تجاری نیازی جدی است.

 

روش انعقاد یک قرارداد در «بوینس آیرس» لزوما با روش انعقاد قرارداد در «هنگ کنگ» مشابه نیست. این بدین معنا است که سایت ترجمه مورد نظر شما باید فرهنگ­های تجاری را در هر دو کشور مبدأ و مقصد ترجمه درک کند.

 

به همین دلیل است که یکی از مهمترین اسناد مربوط به فروش یعنی کاتالوگ باید بر اساس استاندارد­های بالای ترجمه انجام شود. این سند تنها نباید شامل مفهوم اصلی محصولات­تان باشد بلکه باید گرایش بازار و ریتم آنها را نیز در بر گیرد.

 

خدمات ترجمه که کاتالوگ­‌های شما را برای بازار­های خارجی قابل دسترس می­‌کنند.

 

هیچ شکی وجود ندارد که استراتژی­‌های بازاریابی آمیخته می­توانند به معنای انواع مختلفی از مسائل در زمان کاربرد کاتالوگ محصول­تان برای برآورده ساختن استاندارد­های کشور هدف باشند. این اقدام اولیه نیاز به خدمات ترجمۀ حرفه‌­ای دارد.

 

اگر مشتاق به ادغام بخش ترجمه در نیروی کاری خودتان نیستید در این صورت ناچار به استفاده از سازمانی با تجربه کار در چندین کشور مختلف خواهید بود زیرا حتی مناطقی از جهان با زبان یا سطح درک یکسانی در زبان انگلیسی فرهنگ­‌های بسیار متفاوتی دارند. این مشکلی فزاینده در دستیابی به تجربۀ ارتباطی مکتوبی است باید تا آنجا روان باشد که هیچگونه سوء تفاهم و عدم اعتمادی را ایجاد نکند.

 

شما می­‌توانید به بهترین صورت برای پیروزی بر مخاطبان بین‌­المللی جدید خودتان از سوی سازمانی باتجربه توصیه­‌هایی دریافت کنید. چیز­هایی مانند رنگ­‌ها، آنچه مورد احترام است یا آنچه ضرورت اجرایی دارد ممکن از نظر در حوزۀ تجارت از نظر افراد مختلف متفاوت باشند.

 

یک کاتالوگ را به عنوان موردی انتخابی در زنجیرۀ ارزش شرکت خودتان در نظر بگیرید. کاتالوگ در مرحلۀ تجارت کسب و کار به کسب و کار بین­‌المللی باید برند شما را به نمایش بگذارد و سطح کیفی و خدمات پس از فروش ارائه شده در آن باید مشابه با موارد ارائه­‌شده در کشور خودتان باشند.

 

هر فرهنگی از نظر طراحی ایدۀ متفاوتی از جذابیت دارد؛ از سوی دیگر، آنها تقریبا هرگز در عمل تفاوت چندانی با هم ندارند. اجازه ندهید واترمارک‌­ها ترجمه­‌ای عالی را مخدوش کنند. به یاد داشته باشید که کلمات و عبارت همیشه نشان دهندۀ استحکامی در مقرارت هستند.

 

همچنین به یاد داشته باشید که توجه کافی را به موارد مهم و تشریحات بیشتر که در نسخه­‌های اصلی سند شرکتی خودتان ضرورت ندارند داشته باشید زیرا می­توانند برای مشتریان خارجی به عنوان راهنمایی عالی عمل کنند.

 

در نهایت، شایان ذکر است که شرکت ما از اینکه می­‌تواند کار ترجمه کاتالوگ­‌های شما را انجام دهد خوشحال است. کافی است با ما تماس بگیرید و از نمایندگان ما در مورد خدماتی که در زبان­‌های مختلف ارائه می­دهیم سؤال کنید. مطمئن هستیم که در این موارد می­‌توانیم به شما کمک کنیم.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید