مزایای استفاده از حافظه های ترجمه
تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۲/۲۹
فرض کنید یک برند خودروسازی مدلی جدید را به بازار ارائه کرده و نیاز دارد تا کتابچه راهنمای کاربران را به چندین زبان ترجمه کند. این امر کاملاً محتمل است که بیشتر این دفترچه راهنما مشابه با دفترچه راهنمای مدل پیشین باشد که به معنای ترجمه مجدد چیزی است که از پیش ترجمه شده است.
به منظور حل این نوع از مشکل، حافظه های ترجمه یا Translation Memories خلق شدند. اما، مزایای اصلی چه هستند؟
استفاده مجدد از بخشهای ترجمه شده از کارهای پیشین
یک حافظه ترجمه در بردارنده یک پایگاه داده زبانی است که در آن متون در یک زبان همراه با ترجمههای آنها ذخیره شدند. برای ایجاد چنین پایگاه دادهای، متون به بخشهای قابل مدیریت کوچکتر تقسیم شدند. معمولاً، یک بخش یک عبارت یا اصطلاح است که هم راستا با ترجمه متناظر در حافظه ترجمه ذخیره شده است. چنین اصطلاح یا عبارتی با عنوان "واحد ترجمه" شناخته میشود.
هنگامی که بهترین مترجم متن با یک ترجمه جدید از همان موضوع مواجه میشود، میتواند از حافظه ترجمه ایجاد شده از کارهای قبلی استفاده کند اما به شکلی حیاتی بهوسیله تأثیرگذاری ترجمه خود بر واحدهای جدید میتواند به TM موجود ارزش اضافه کند.
افزایش کیفیت ترجمه
علاوه بر واحدهای ترجمه، همچنین شما میتوانید اطلاعات در مورد اینکه مترجم چه کسی بوده، تاریخی که در آن کامل شده، جفت زبانها و غیره را ذخیره کنید. تمامی این اطلاعات توافق بر واژگان استفاده شده برای نوع بخصوصی از کار را ممکن میسازد: برای مثال، اگر واژگان برای یک محصول خاص در طی اولین ترجمه مورد موافقت قرار میگرفتند آنگاه استفاده متعاقب از آن اصطلاح به طریقی یکپارچه ترجمه خواهد شد. حافظه ترجمه تضمین میکند که یک اصطلاح قبلاً ترجمه شده در ترجمه جدید ظاهر میشود تا به کیفیت ترجمه نهایی بهره برساند. در نتیجه، حال این امکان وجود دارد تا کیفیت ترجمههای آتی افزایش یابند.
این امر همچنین به مترجمانی که جدید هستند یا تجربه محدودی دارند اجازه میدهد تا به یک منبع اثبات شده دسترسی داشته و کار خود را به موثرترین و بهرهورترین طریق ممکن انجام دهند.
صرفهجویی در هزینه
مشهود است که زبان متغیری است که بهصورت مداوم با گذر زمان در حال تکامل است. با این حال، اکثریت متون – بهویژه متون حقوقی، علمی و فنی – واژگانی مشابه را با تغییراتی اندک حفظ میکنند.
ترجمهها برای این انواع از متون یا حجمهای زیاد کار، نظیر یک دفترچه راهنما برای یک یخچال، به استفاده از حافظههای ترجمه نیاز دارند.
وقتی یک حافظه ترجمه مورد استفاده قرار میگیرد، ما با درصدهای برابری کار میکنیم. به عبارت دیگر، تمامی عبارات یا اصطلاحاتی که بین 75-100% انطباق با محتوای پیشتر ترجمه شده دارند به مترجم نشان داده خواهند شد. تطابقها میتوانند جزئی یا کامل باشند. استفاده درست از حافظههای ترجمه با بهکارگیری مجدد اصطلاحات پیشتر ترجمه شده میتواند در زمان صرفهجویی کند. همانطور که زمان کار کاهش مییابد، قیمت ترجمه نیز کاهش مییابد.
با استفاده از شبکه اینترنت شما میتوانید بهصورت آنلاین حافظههای ترجمه را بیابید، بهصورت رایگان میتوان به برخی از آنها دسترسی پیدا کرد. در میان تمامی گزینهها معروفترین و پرکاربردترین در دنیا SDL Trados and MemoQ است که یک دوره آزمایشی رایگان و بعداً کاربردی مبتنی بر مجوز (لایسنس) را دارد. چنین نرم افزاری به شما اجازه میدهد تا با یک سرمایهگذاری نسبتاً کوچک با TMها کار کنید که اغلب بر حسب زمان صرف شده هزینه خود را جبران میکند.
بهطور خلاصه، هر چه کار ترجمه بیشتر با حافظههای ترجمه، انجام شود، کیفیت کار بالاتر و هزینه کلی پایینتر است. بعلاوه، این اطلاعات را میتوان بین یک تیم به اشتراک گذاشته و از یک پایگاه داده یکسان برای پروژههای بلند مدت استفاده کرد.