مزایای استفاده از حافظه ­های ترجمه

مزایای استفاده از حافظه ­های ترجمه

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۲/۲۹

فرض کنید یک برند خودروسازی مدلی جدید را به بازار ارائه کرده و نیاز دارد تا کتابچه راهنمای کاربران را به چندین زبان ترجمه کند. این امر کاملاً محتمل است که بیشتر این دفترچه راهنما مشابه با دفترچه راهنمای مدل پیشین باشد که به معنای ترجمه مجدد چیزی است که از پیش ترجمه شده است.

 

به منظور حل این نوع از مشکل، حافظه ­های ترجمه یا Translation Memories خلق شدند. اما، مزایای اصلی چه هستند؟

 

استفاده مجدد از بخش­‌های ترجمه شده از کارهای پیشین

 

یک حافظه ترجمه در بردارنده یک پایگاه داده زبانی است که در آن متون در یک زبان همراه با ترجمه‌­های آنها ذخیره شدند. برای ایجاد چنین پایگاه داده‌­ای، متون به بخش‌­های قابل مدیریت کوچک­تر تقسیم شدند. معمولاً، یک بخش یک عبارت یا اصطلاح است که هم راستا با ترجمه متناظر در حافظه ترجمه ذخیره شده است. چنین اصطلاح یا عبارتی با عنوان "واحد ترجمه" شناخته می­‌شود.

 

هنگامی که بهترین مترجم متن با یک ترجمه جدید از همان موضوع مواجه می­‌شود، می­تواند از حافظه ترجمه ایجاد شده از کارهای قبلی استفاده کند اما به شکلی حیاتی به‌وسیله تأثیرگذاری ترجمه خود بر واحدهای جدید می­تواند به TM موجود ارزش اضافه کند.

 

افزایش کیفیت ترجمه

 

علاوه بر واحدهای ترجمه، همچنین شما می‌­توانید اطلاعات در مورد اینکه مترجم چه کسی بوده، تاریخی که در آن کامل شده، جفت زبان‌­ها و غیره را ذخیره کنید. تمامی این اطلاعات توافق بر واژگان استفاده شده برای نوع بخصوصی از کار را ممکن می­‌سازد: برای مثال، اگر واژگان برای یک محصول خاص در طی اولین ترجمه مورد موافقت قرار می­‌گرفتند آنگاه استفاده متعاقب از آن اصطلاح به طریقی یکپارچه ترجمه خواهد شد. حافظه ترجمه تضمین می­‌کند که یک اصطلاح قبلاً ترجمه شده در ترجمه جدید ظاهر می­‌شود تا به کیفیت ترجمه نهایی بهره برساند. در نتیجه، حال این امکان وجود دارد تا کیفیت ترجمه­‌های آتی افزایش یابند.

 

این امر همچنین به مترجمانی که جدید هستند یا تجربه محدودی دارند اجازه می­‌دهد تا به یک منبع اثبات شده دسترسی داشته و کار خود را به موثرترین و بهره‌­ورترین طریق ممکن انجام دهند.

 

صرفه‌جویی در هزینه

 

مشهود است که زبان متغیری است که به‌صورت مداوم با گذر زمان در حال تکامل است. با این حال، اکثریت متون – به‌ویژه متون حقوقی، علمی و فنی – واژگانی مشابه را با تغییراتی اندک حفظ می‌­کنند.

 

ترجمه­‌ها برای این انواع از متون یا حجم­‌های زیاد کار، نظیر یک دفترچه راهنما برای یک یخچال، به استفاده از حافظه‌­های ترجمه نیاز دارند.

 

وقتی یک حافظه ترجمه مورد استفاده قرار می­گیرد، ما با درصدهای برابری کار می­‌کنیم. به عبارت دیگر، تمامی عبارات یا اصطلاحاتی که بین 75-100% انطباق با محتوای پیشتر ترجمه شده دارند به مترجم نشان داده خواهند شد. تطابق‌­ها می­‌توانند جزئی یا کامل باشند. استفاده درست از حافظه­‌های ترجمه با به‌کارگیری مجدد اصطلاحات پیشتر ترجمه شده می­‌تواند در زمان صرفه‌جویی کند. همانطور که زمان کار کاهش می­‌یابد، قیمت ترجمه نیز کاهش می­‌یابد.

 

با استفاده از شبکه اینترنت شما می­‌توانید به‌صورت آنلاین حافظه­‌های ترجمه را بیابید، به‌صورت رایگان می‌­توان به برخی از آنها دسترسی پیدا کرد. در میان تمامی گزینه­‌ها معروف­ترین و پرکاربردترین در دنیا SDL Trados and MemoQ است که یک دوره آزمایشی رایگان و بعداً کاربردی مبتنی بر مجوز (لایسنس) را دارد. چنین نرم افزاری به شما اجازه می­‌دهد تا با یک سرمایه‌­گذاری نسبتاً کوچک با TMها کار کنید که اغلب بر حسب زمان صرف شده هزینه خود را جبران می­‌کند.

 

به‌طور خلاصه، هر چه کار ترجمه بیشتر با حافظه‌های ترجمه، انجام شود، کیفیت کار بالاتر و هزینه کلی پایین‌­تر است. بعلاوه، این اطلاعات را می‌­توان بین یک تیم به اشتراک گذاشته و از یک پایگاه داده یکسان برای پروژه­‌های بلند مدت استفاده کرد.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید