نکاتی مهمی که در ترجمه لیبل محصولات باید رعایت کرد!
تاریخ انتشار: ۱۴۰۲/۰۵/۱۴
هنگامی که یک شرکت محصولات خود را در خارج از کشور میفروشد، ترجمه لیبل محصولات آنها یکی از ظریفترین فرآیندهایی است که باید انجام دهند. از آنجایی که برچسبها حاوی اطلاعات حساس هستند، بهتر است توسط یک متخصص ترجمه یا سایت ترجمه تخصصی شود. در ادامه تمام پیچیدگیهای موجود در ترجمه لیبل محصولات را توضیح میدهیم.
جوانبی که باید هنگام ترجمه لیبل محصولات در نظر گرفت
برچسبها بسته به صنعت میتوانند متفاوت باشند. به طور کلی، محصولات غذایی و کشاورزی دارای لیبل های گستردهتری هستند، زیرا حاوی اطلاعات بیشتری هستند. از سوی دیگر، لیبل ها در صنعت مد بیشتر روی اجزای تشکیلدهنده تمرکز دارند. همین امر در مورد داروسازی نیز صدق میکند. با این حال، با این حال، جنبههای خاصی وجود دارد که همه لیبل ها مشترک هستند:
ترجمه نام محصول
نام محصول اطلاعاتی در مورد آنچه فروخته میشود میدهد. ترکیبات و آلرژنهای آن باید اعلام شود تا مصرفکنندگان بدانند چه چیزی را خریداری میکنند. در صورتی که به اجزای محصول حساس نباشند، میتوانند این کار را با خیال راحت و با اطمینان بیشتری انجام دهند.
روشهای نگهداری محصولات بسیار مهم هستند. دستگاههای تکنولوژیکی یا محصولات غذایی باید در جایی خشک نگهداری شوند. برای جلوگیری از خراب شدن یا آلوده شدن آنها، باید محل نگهداری، زمان استفاده و نحوه نگهداری آنها را برای افزایش عمر مفیدشان به درستی روی لیبل مشخص کنید.
ترجمه تاریخ مصرف محصول
تاریخ مصرف محصولات در مورد فاسدشدنیها صدق میکند.
ترجمه کشور مبدأ یا سازنده
کشور مبدأ جایی است که محل تولید محصول مشخص میشود.
ترجمه دستورالعمل نحوه تهیه یا استفاده از محصول
دستورالعملها، یکی از مهمترین عناصر روی لیبل است. بعضی محصولات ممکن است لیبل نداشته باشند و به دلیل طولانی بودن توضیحات به همراه دفترچه راهنما یا کاتالوگ ارائه شوند و نیاز به ترجمه کاتالوگ داشته باشند. این امر در مورد داروها یا سایر محصولات پزشکی صدق میکند. بهطور کلی، برچسبهای این اقلام از دستورالعملهای مشابه محصولات غذایی پیروی میکنند و با دقت بالایی ارائه میشوند. مواردی که باید در لیبل این محصولات گنجانده شوند:
ترجمه ترکیب محصول
هر یک از مواد تشکیلدهنده محصول باید به درستی نشان داده شود.
ترجمه روش استفاده از محصول
باید تعداد دفعات استفاده از محصول، دوزها، آمادهسازی آن یا نحوه مصرف دارو در این بخش مشخص شود. شرایط نگهداری، موارد منع مصرف و تاریخ انقضا باید به طور کامل مشخص شود.
چرا باید از مترجمین متخصص در ترجمه لیبل محصول استفاده کرد؟
لیبل ها یا برچسبها حاوی اطلاعات کلیدی هستند که هم متخصصان و هم کاربران نهایی باید آن را درک کنند. این امر زمانی حاصل میشود که ترجمهای کاملاً دقیق انجام شود که در آن از اصطلاحات درست استفاده شود و از سوءتفاهمها یا تفسیرهای متعدد جلوگیری شود. در این زمینه، همکاری با مترجمان بومی یا سایت ترجمه معتبر برای جلوگیری از این مشکلات ضروری است.
در مجموع، ترجمه لیبل محصول یکی از حساسترین کارهایی است که باید برای یک محصول انجام شود. شما در لیبل محصول خود، اطلاعات دقیقی از ترکیب، نگهداری، استفاده و روشهای مونتاژ و همچنین سایر اطلاعات مورد علاقه کاربران ارائه میکنید. اگر برای ترجمه تخصصی نیاز به کمک دارید، نگران نباشید. برناترجمه اینجاست تا نگرانی شما را برطرف کند. همین حالا ثبت سفارش رایگان خود را انجام دهید.
مطالعه بیشتر: برای پیدا کردن یک سایت ترجمه چه نکاتی را باید در نظر بگیریم؟