چگونه متن انگلیسی را به فارسی ترجمه کنیم؟

چگونه متن انگلیسی را به فارسی ترجمه کنیم؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۳/۰۳

آیا می‌دانید که ترجمه صحیح نیز نیازمند رعایت برخی از اصول و مراحل می‌باشد؟ آیا با اصول ترجمه متن انگلیسی به فارسی آشنایی دارید؟ در این مقاله قصد داریم شما را با اصول ترجمه انگلیسی به فارسی آشنا کنیم. آشنایی با اصول ترجمه برای شما کاربردی و مؤثر خواهد بود.

 

 یک مترجم موفق، فردی است که به صورت اصولی و بر اساس قواعد ترجمه، اقدام به ترجمه متون مختلف می‌کند. اگر تا به حال اطلاعاتی درباره‌ی ترجمه متن انگلیسی به فارسی نداشته‌اید، با خواندن این مقاله با جزئیات ترجمه آشنا خواهید شد.

 

مراحل مختلف ترجمه متن انگلیسی به فارسی

 

برای اینکه هر کاری را به درستی انجام دهید، باید مراحل را طی کنید. ترجمه انگلیسی به فارسی نیز از این قاعده مستثنا نمی‌باشد. به منظور ترجمه متون مختلف انگلیسی به فارسی باید مراحلی را طی کنید. انجام دقیق هر کدام از این مراحل به شما کمک می‌کند که ترجمه‌ روان‌تر و بهتر ارائه دهید. مراحل ترجمه انگلیسی به فارسی عبارتند از:

 

متن انگلیسی به فارسی را بخوانید

 

برای اینکه به عنوان مترجم تصور کلی از موضوع مورد نظر داشته باشید، باید قبل از ترجمه ‌یک مرتبه متن را بخوانید. در صورتی‌که بدون خواندن متن اقدام به ترجمه کنید، در حین ترجمه دچار موانعی خواهید شد. با خواندن متن انگلیسی به فارسی می‌توانید اطلاعات کلی درباره‌ی نوع متن، سبک متن، مخاطب متن و هدف نویسنده پیدا کنید. به عنوان مثال، با خواندن متن انگلیسی به فارسی متوجه می‌شوید که نوع متن محاوره‌ای، توصیفی یا داستانی است؟ یا اینکه سبک متن انگلیسی، رسمی، اداری، غیررسمی، محاوره‌ای، عامیانه و... می‌باشد. دانستن سبک و نوع متن به نوشتن ترجمه‌ای روان و سلیس کمک زیادی می‌کند.

 

کلمات و عبارات نا آشنا در متن انگلیسی را مشخص کنید

 

یکی از مراحل دیگر ترجمه‌ این است که کلمات و عباراتی که برای شما نامفهوم است و معنی آنها را نمی‌دانید، مشخص کنید. اگر کلمه‌ای برای شما نامفهوم است، دور آن را خط بکشید تا بعد به سراغ مفهوم و معادل فارسی آن بروید.

 

از فرهنگ لغت و دیکشنری‌های مختلف استفاده کنید

 

استفاده از فرهنگ لغت از مهم‌ترین مراحل ترجمه متن انگلیسی به فارسی است. به منظور ترجمه‌ی متون مختلف، بهتر است که از دیکشنری تخصصی همان رشته استفاده کنید. به عنوان مثال، اگر متنی در زمینه‌ی رشته‌ی تحصیلی خاص مانند حقوق را ترجمه می‌کنید، بهتر است که از دیکشنری تخصصی حقوق برای ترجمه بهره ببرید. همچنین، به شما توصیه می‌کنیم که برای ترجمه دقیق‌تر، از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی نیز در کنار دیکشنری انگلیسی به فارسی استفاده کنید.

 

به صورت شفاهی، متن انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید

 

پس از اینکه از کلمات و عبارات نامشخص را مشخص کرده و با استفاده از فرهنگ لغت، معنی و مفهوم آنها را درک کردید، باید به صورت شفاهی متن را ترجمه کنید. شما با شنیدن ترجمه‌ای که خودتان انجام داده‌اید، می‌توانید برخی از جاها که مفهوم را به خوبی نرسانده‌اید، متن را اصلاح کنید.

 

به صورت کتبی، متن را به فارسی ترجمه کنید

 

پس از اینکه به صورت شفاهی متن را برای خودتان ترجمه کردید، نوبت به ترجمه کتبی متن می‌رسد. هنگام ترجمه ممکن است که معنی و مفهوم برخی از جملات را یاد نداشته باشد، بنابراین سعی کنید که جای کافی برای اصلاح ترجمه‌تان نگه دارید.

 

متن ترجمه انگلیسی به فارسی را بازخوانی کنید

 

در ابتدا، متن فارسی و انگلیسی را جمله به جمله با یکدیگر مقایسه کنید تا عبارت و پاراگرافی از قلم نیفتاده باشد. در ویرایش و روخوانی فارسی مرحله‌ی دوم، باید متن را به صورت دقیق بخوانید تا متن را علامت‌گذاری و نشانه‌گذاری کنید. در مرحله‌ی بازخوانی، اگر متن دارای علائم نگارشی باشد، می‌توانید متن ترجمه شده را سریعاً اصلاح و بازنویسی کنید. حتی می‌توانید ترجمه را برای فرد دیگری بخوانید تا ببیند که برای آن فرد قابل فهم و گویا می‌باشد یا خیر! با این روش می‌توانید سلیس بودن ترجمه‌تان را از دیدگاه دیگران نیز تخمین بزنید.

 

متن ترجمه شده خود را ارزیابی کنید

 

مرحله‌ی آخر و قبل از اینکه بخواهید ترجمه را تحویل دهید، باید یکبار دیگه از روی متن نوشته شده بخوانید و تغییرات لازم را اعمال کنید. توجه داشته باشید که متن ترجمه شده باید روان و قابل فهم باشد؛ پس در این مرحله تلاش کنید که متن اصلاح شده ترجمه‌تان کاملاً روان باشد.

 

ترجمه انگلیسی به فارسی خوب چه ملاک‌هایی دارد؟

 

برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی باید ملاک‌هایی را در نظر گرفت. ملاک‌های ترجمه خوب عبارتند از:

 

  • ترجمه خوب، ترجمه‌ای است که به آسانی برای خواننده قابل فهم است؛
  • ترجمه خوب، ترجمه‌ای روان و سلیس می‌باشد؛
  • هنگام ترجمه نباید دیدگاه خود مترجم در متن بیان شود و باید زبان مبدأ و مفهوم نویسنده در نظر گرفته شود؛
  • از اصطلاحات مهم و با مفهوم در ترجمه استفاده شود؛
  • مفهوم اصلی متن باید از طریق ترجمه به خواننده منتقل شود؛
  • علائم نگارشی در متن ترجمه شده به درستی رعایت شده باشد؛
  • متن انگلیسی به فارسی را به صورت تحت‌الفظی ترجمه نکنید.

 

سخن نهایی

 

بنابراین، به منظور ترجمه متن انگلیسی به فارسی باید در ابتدا متن انگلیسی را بخوانید، کلمات و عبارات نامفهوم را مشخص کنید، با استفاده از فرهنگ لغت معنی کلمات را دریابید و سپس به صورت شفاهی متن را ترجمه کنید. پس از ترجمه‌ی شفاهی متن، باید متن را به صورت کتبی ترجمه کنید. پس از ترجمه باید یکبار از روی متن بازخوانی کنید تا اصلاحات لازم درباره متن ترجمه شده و علائم نگارشی را انجام دهید. سپس، وقفه‌ای کوتاه انداخته و پس از مدتی دوباره سراغ متن ترجمه شده‌تان بروید تا ببینید که متن روان و سلیس می‌باشد یا خیر! در مرحله‌ی آخر نیاز مترجم باید متن را ارزیابی نهایی کرده تا ترجمه‌ گویا و قابل فهم به مشتری ارائه دهد. پس اگر شما هم می‌خواهید تبدیل به بهترین مترجم متن شوید، این مراحل ذکر شده را دنبال کنید.

 

نویسنده: حانیه موسوی

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید