تبدیل شدن به یک مترجم بهتر - قسمت 1

تبدیل شدن به یک مترجم بهتر - قسمت 1

تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۶/۰۳

هیچ کس از ابتدا یک مترجم با استعداد و حرفه‌ای نبود!

 

برای اینکه مترجم بهتری شوید، باید ابتدا اذعان داشته باشيد که سال‌ها طول می‌کشد تا در هر شغل واقعاً ماهر شوید. هیچ کس از ابتدا یک مترجم با استعداد و حرفه‌ای نبود. می‌شود گفت، هرچه توسعه حرفه‌ای را به تعویق بیندازید، بیشتر طول خواهد کشید تا بتوانید در زمینه انتخابی خود با دیگران رقابت کنید و این صرف نظر از این است که شما در کجای دنیا زندگی می‌کنید. تلاشی که برای شغل خود مي‌كنيد و نحوه مدیریت زمانتان، عوامل کلیدی برای دستیابی به موفقیت حرفه‌ای است.

 

آموزش مداوم مهم است

 

هیچ کس از همان اول و در كار اول، به پتانسیل کامل خود به عنوان یک مترجم نمی‌رسد. صرف نظر از اینکه شما که هستید و کجا زندگي مي‌كنيد، آموزش مداوم، یک فرآیند ضروري برای تبدیل شدن به یک حرفه‌ای واقعی است. بياييد بپذیریم که چیزهای زیادی برای یادگیری وجود دارد! بنابراین در هر زبانی که تصمیم گرفته‌اید در آن تخصص داشته باشید، باید تعیین کنید که چه برنامه‌ای برای پیشرفت حرفه‌ای خود داشته باشيد.

آیا دو زبانه بودن کافی است؟

 

پاسخ این سوال خير است! حتی مفسران و مترجمان دو زبانه با دو زبان مادری نیز همچنان نیاز به توسعه مستمر و حرفه‌ای دارند که شامل تمرین و مطالعه است. به اين منظور، ما گروهی از مترجمان را که با زبان مادری خود کار می‌کردند با یک، یا شاید چند مترجم چند زبانه مقايسه كرديم و متوجه شديم كه مترجماني كه با زبان‌هاي بيشتري آشنا باشند زودتر به سطوح حرفه‌اي دست مي‌يابند.

 

آیا مطالعه و يادگيري از طريق کتاب کافی است؟

 

بدیهی است که مطالعه و یادگیری از طريق کتاب برای هر شغل همیشه یک ضرورت است، ولی هنگامی که بحث به سمت ترجمه برود صد درصد قابل اطمینان نیست. برای رسیدن به مرحله متبحر شدن در یک زبان خارجی و تبدیل شدن به یک مترجم موفق و حرفه‌ای، شما با تعداد زیادی از واژگان و دستور زبان آشنا باشيد.

 

يكي از ايراداتي كه به دانشگاه‌هاي سنتي مي‌توان گرفت اين است كه مترجمان مستعد در اين دانشگاه از تعامل با افراد بومي و نيتيو زمان مقصد محروم هستند. استاد شما به احتمال زیاد هم وطن شما خواهد بود و به احتمال زیاد هیچ تبادل دانشجویی نمی‌تواند شکاف زبان بین یک فرد بومی و غیر بومی را پر کند. نتیجه این است که ممکن است زبان شما بسیار "کتابی" به نظر برسد. قابل درک است که این تقصیر شما نیست، اما اگر متخصص شدن در ترجمه را انتخاب کرده باشید روش‌هایی برای بهبود این وضعیت وجود دارد.

 

بنابراین، چه چیزی از ما يك مترجم خوب می‌سازد؟

 

یک مترجم حرفه‌ای ماشین یا ربات نیست. یک مترجم خوب "خالق" است – تخصص او در حفظ معنی و روان بودن جمله اصلی با استخراج مناسب‌ترین ترکیب کلمات از پایگاه داده رایانه آنها یا از حافظه خود به منظور بیان قصد اصلی نویسنده است و در عين حال بايد بهترين معادل را با توجه به زمينه متن انتخاب نمايد. بنابراين، بايد حتما اتخاذ معادل‌هاي بي ربط بپرهيزد.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید