ترجمه برای شرکت های چندزبانه

ترجمه برای شرکت های چندزبانه

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۹/۰۳

اغلب استراتژی‌هایی که شرکت‌های چندزبانه (multilingual companies) برای ترفیع برندهای خود در بازار خارجی بکار می‌گیرند در این وجه کلیدی دچار شکست می‌شوند: برقراری ارتباط (Communication). به این دلیل، تکنیک‌های ترجمه در زمینه بازاریابی دیجیتال به یک جنبه بنیادین برای این نوع از شرکت‌ها تبدیل شده است.

 

سطح ارتباط میان بازارهایی با زبان‌های گوناگون نکته‌ای است که اگر شما می‌خواهید کسب کارتان رشد کند، نمی‌توانید نادیده بگیرید. ساده است: برای فروش در بازاری مشخص، شما باید بدانید چطور به شکلی صحیح ارتباط برقرار کنید تا ادراک کلی را تضمین کنید.

 

این همان جایی است که کار متخصصین با مهارت‌های فنی زبانی وارد بازی می‌شود. مترجمین ماشینی ابزارهایی مفید در جنبه‌های مشخصی هستند، با این حال، هنگامی که برقراری ارتباط عمیق‌تری با عبارات بسیار خاص و جملات فنی موردنیاز است، به یک پس‌ویرایش (post-editing) حرفه‌ای نیاز خواهد بود.

 

پس ویراستارها (post-editors) چه کسانی هستند؟

 

یک پس ویراستار یک شخص حرفه‌ای است که مسئول نمونه‌خوانی یا پروف ریدینگ (Proofreading) یا ویرایش متنی است که به‌صورت ماشینی ترجمه شده است. چنانچه ما پیش از این در مقدمه پست مشاهده کردیم، این نرم‌افزار نمی‌تواند به خودی خود یک ترجمه با کیفیت را اجرا کند، لذا بدین دلیل است که اجرای پس‌ویرایش برای پاکسازی خطاها و بهبود کیفیت متن ضروری است.

 

در حالت کلی، پس‌ویرایش ممکن است شبیه به یک کار بازبینی ساده به نظر برسد، با این حال با توجه به آنچه یک بازبینی ساده در نظر گرفته می‌شود برخی تفاوت‌های اساسی وجود دارد. این موارد به شرح زیر هستند:

 

  • خطاهای ایجاد شده توسط موتورهای ترجمه معمولاً نسبت به آنچه توسط یک مترجم حرفه‌ای انجام می‌شود به مراتب متناوب‌تر هستند. خطاها در عبارات معمول زبان، وفور جملات نامنسجم یا پیروی تحت اللفظی مفرط برخی از این موارد هستند.
  • هدف هر کار ترجمه دستیابی به بالاترین کیفیت ممکنه است. گاها، این مورد ممکن است پیش بیاید که مشتری تنها برای انجام برخی تطبیقات کوچک در متن به پس‌ویرایش نیاز داشته باشد. در این موارد، هدف این است تا مستندات را قابل درک نگاه دارید بطوریکه طبقه بندی شده بماند. بنابراین، در ابتدا ضروری است تا بر سطح تصحیح پیش از انتخاب این خدمات به توافق برسیم.
  • به منظور آنکه پس‌ویرایش به درستی انجام گیرد، ابتدا باید به تنظیمات موتورهای ترجمه رسیدگی شود، همینطور بمنظور اینکه بتوانیم با متن کار کنیم باید به تغییر فرمت هر متن باید رسیدگی شود. به محض آنکه پس‌ویرایش به پایان رسید، متن را می‌توان به موتور بازگرداند تا کیفیت ترجمه‌های آتی را بهبود بخشد.
  • بهینه سازی. در مقایسه با یک فرآیند طبیعی ترجمه، ترکیب ترجمه ماشینی و پس‌ویرایش سریع‌تر و موثرتر است. این به چندین عامل نظیر نوع متن یا کیفیت موتور ترجمه بستگی خواهد داشت.

 

اهمیت پس‌ویرایش برای ترجمه­ های ماشینی

 

شاید برای شما سؤال باشد که چرا این فرآیند اینقدر مهم است. پاسخ ساده است: زیرا این فرآیند بهبود یک ترجمه ماشینی و تضمین این است که متن نهایی استاندارد کیفی لازم را برآورد می‌سازد. در طی پس‌ویرایش، تعداد زیادی از خطاهای املایی، دستوری، نحوی و خیلی بیشتر از این موارد اصلاح می‌شوند. به همین طریق، متن نهایی واضح، طبیعی و به شکلی کامل برای مشتری قابل درک است.

 

درحالیکه این درست است که پیشرفت‌های ارزشمندی در زمینه ترجمه ماشینی صورت گرفته است، اما کیفیت ارائه شده توسط این سیستم هنوز برای تطبیق با آنچه از ترجمه انسانی حاصل می‌شود کافی نیست. برای مثال، تنها کافی است تا از مترجم گوگل استفاده کنیم تا دریابیم که هنوز به کلی کار نیاز دارد.

 

یک متخصص آموزش‌دیده و با تجربه می­تواند پیام کلی در یک متن را شناسایی کند، چیزی که سیستم یک ماشین نمی‌تواند انجام دهد. بدین مفهوم، ماشین کلمات یا عبارات یکتا را ترجمه می‌کند، اما پیام و اطلاعاتی را که قرار بوده منتقل شود را نه. این دقیقاً یک بخش بنیادین در ارتباط گرفتن با مشتریان خارجی ما و بناسازی روابط ثمربخش است.

 

به صورتی برابر، یک مترجم حرفه‌ای از دیگر انواع خطاها اجتناب می‌کند، نظیر "مترادف نما" – آنهایی که به دلیل معانی چندگانه یک عبارت ایجاد می‌شوند. بیش از آن، آنها متن را طبق سبک موردپذیرش در یک زمینه یا رشته بکار خواهند گرفت.

 

با توجه به تبدیل دیجیتال عظیم که در اکثریت قریب به اتفاق سازمان‌ها در حال وقوع است، به‌ویژه در شرکت‌های چندزبانه، مترجمین حرفه‌ای باید به شکلی فزاینده تخصص یابند. به این دلیل، شرکت‌های زیادی اغلب یک ترجمه ماشینی بخش‌های عمومی‌تر در محتوای خود را انتخاب می‌کنند. پس از این، پس‌ویرایش وارد بازی می‌شود. این کار با بخش‌های خاص‌تری از پیام سروکار دارد. بدین طریق، برقرار ارتباط با کیفیت میان شرکت و مشتریان او حاصل گشته و بهره‌وری بالا می‌رود. ما در برناترجمه به کاستی های ترجمه های ماشینی واقف هستیم و متخصصانی داریم که ترجمه‌ کاملا انسانی و با کیفیت به شما ارائه می‌کنند. اگر تمایل دارید در این مورد اطلاعات بیشتری کسب کنید، از وبسایت ما بازدید کرده و تمامی خدمات ما را بررسی کنید.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید