چرا ترجمه تخصصی به انگلیسی بسیار مهم است؟

چرا ترجمه تخصصی به انگلیسی بسیار مهم است؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۲/۱۱/۰۷

از آنجایی که زبان بین المللی در دنیا زبان انگلیسی می باشد و بیشتر مقالات و تحقیقات به زبان انگلیسی منتشر می شوند، اهمیت دارد که نتایج تحقیقات خود را برای انتشار در مجلات بین المللی به انگلیسی ترجمه کنیم. ترجمه آکادمیک به انگلیسی نوعی ترجمه است که امکان بروز خطا ندارد پذیرد. به همین دلیل ترجمه باید با دقت زیادی انجام شود. برای این کار، گذراندن دوره ترجمه آکادمیک، انجام تحقیقات جامع و آموزش نحوه انجام ترجمه آکادمیک ضروری است.

 

ترجمه آکادمیک چیست؟

 

نگارش آکادمیک به زبان انگلیسی و ترجمه آکادمیک را می توان به عنوان ترجمه سطح علمی برای دانشگاهیان و دانشجویان نام برد. بسیاری از دانشجویان از طبقه آکادمیک مانند دانشجویان دانشگاه، مدرسان و دستیاران پژوهشی برای انتشار تحقیقات، انتشارات و ترجمه مقالات دانشگاهی خود در مجلات بین المللی به خدمات ترجمه دانشگاهی، به ویژه ترجمه دانشگاهی انگلیسی نیاز دارند. سایر خدمات ترجمه دانشگاهی که بیشتر مورد نیاز است، ویرایش نیتیو و پارافرایز تخصصی می باشد.

 

چگونه ترجمه آکادمیک انجام دهیم؟

 

اولین کاری که باید در حین ترجمه انجام دهید این است که متنی که به شما داده شده است را از ابتدا تا انتها بخوانید و درک کنید. شما باید نوع متن آکادمیک، روند تخقیق و زمان استفاده شده در روایت را درک کنید و طرحی را در ذهن خود ایجاد کنید. سپس، می توانید شروع به ترجمه متن مقاله کنید. قبل از همه این موارد باید حتما به زبان انگلیسی و گرامر به خوبی مسلط باشید. همچنین با روند نوشتن تحقیقات دانشگاهی آشنایی کافی داشته باشید.

 

نکاتی برای انجام ترجمه آکادمیک:

 

مدتی وقت بگذارید و چند مقاله انگلیسی در مجله مورد نظر خود را بخوانید. با سبک مقاله نویسی و روند ارائه یک تحقیق آشنا شوید و ببینید برای هر بخش از تحقیق اگر چه اصطلاحات و چه نوع جملاتی استفاده می شود. البته باید به یاد داشته باشیم که بعد از آگاهی از تکنیک های ترجمه آکادمیک و همچنین برخی از تکنیک های معتبر باید به تکنیک های کاربردی نگاه کنیم. مهم ترین این تکنیک ها این است که شما باید در محتوای ترجمه پیشینه فرهنگی داشته باشید. مراقب باشید که ترجمه تحت اللفظی انجام ندهید.

 

ترجمه دانشگاهی و تخصصی، ترجمه ای نیست که بتوان با قرار دادن متن در مترجم های ماشینی مثل گوگل ترنسلیت به آن دست یابید. حتی افرادی که فقط به زبان انگلیسی آشنایی دارند که نمی توانند به خوبی از پس ترجمه تخصصی دانگشاهی بر بیایند. برخی فکر می کنند که هزینه های ترجمه دانشگاهی بالاست و سعی می کنند ترجمه را از راه های دیگری انجام دهند.

 

برناترجمه به کسانی که نگران هزینه ترجمه دانشگاهی هستند باید اعلام کند که این نگرانی واقعاً بی اساس است. کیفیت ترجمه دانشگاهی در برناترجمه با کیفیت سایت های معتبر همسان اما با هزینه بسیار پایین تر ارائه می شود. زمان را از دست ندهید و برای پشتیبانی حرفه ای با ما تماس بگیرید. شما می توانید متن مقاله خود را به صورت آنلاین ارسال و قیمت ترجمه را به صورت رایگان دریافت کنید.

 

برناترجمه یکی از سایت‌های معتبر در زمینه خدمات ترجمه، ویرایش و پارافرایز است که به محققان کمک می کند تا تحقیقات خود را در مجلات معتبر دانشگاهی در سراسر جهان منتشر کنند. 80٪ از تحقیقات جهان به زبان انگلیسی منتشر شده است و بنابراین ضروری است که متن مقاله انگلیسی شما توسط یک مترجم متخصص زبان انگلیسی بومی تهیه شود.

 

تیم مترجمان و ویراستاران متخصص ما متشکل از زبان شناسان حرفه ای است که دارای مدرک کارشناسی ارشد و دکتری در دانشگاه های برتر می باشند و حداقل پنج سال تجربه کار روی متون دانشگاهی دارند. برناترجمه منحصراً با مترجمان متخصص در رشته های دانشگاهی مختلف کار می کند. برناترجمه از فناوری های روز برای ارائه بالاترین کیفیت خدمات ویرایش و ترجمه آکادمیک استفاده می کند.

 

ترجمه مقاله به انگلیسی برای انتشار در مجلات معتبر بین المللی

 

آیا به دنبال انتشار تحقیقات خود در یک مجله معتبر دانشگاهی زبان انگلیسی هستید؟ مترجمان و ویراستاران انگلیسی متخصص ما می توانند به شما کمک کنند تا متن خود را برای مجله مورد نظر خود آماده کنید. تیم ما سال ها تجربه تهیه متون بر اساس دستورالعمل ها و شیوه نامه های مجلات نگلیسی زبان را دارد.

 

ترجمه کتاب به زبان انگلیسی

 

آیا به دنبال ترجمه کتاب خود به انگلیسی برای چاپ هستید؟ برناترجمه ده ها کتاب در زمینه های مختلف را با موفقیت و کیفیت برای مشتریان خود ترجمه کرده است. حتما سال ها برای آماده سازی دست نوشته خود برای چاپ تلاش کرده اید. پس حتما باید اطمینان حاصل کنید که متن شما در جای امن و با کیفیت بالا ترجمه می شود. برای بررسی گزیده ای از کتاب های ترجمه شده در برناترجمه به صفحه ترجمه کتاب مراجعه نمایید.

 

چگونه یک مترجم خوب انتخاب می کنید؟

 

اگر متن فارسی مقاله خود را آماده کردید و به دنبال یک مترجم آکادمیک ماهر می گردید و نمی دانید که چطور مترجم خوب پیدا کنید باید به شما بگوییم کار یک مترجم-محقق دانشگاهی چندوجهی است و باید قدم‌های زیادی در این مسیر بردارد تا اعتباری قابل اعتماد و حرفه‌ای ایجاد کند. بیایید با اساسی‌ترین قانون شروع کنیم، مترجم باید دانش کامل داشته باشد. مهم است که مترجم نه تنها زبان را به خوبی بداند، بلکه به زبان مقصد نیز مسلط باشد.

 

ویژگی های یک مترجم حرفه ای دانشگاهی

 

آیا می‌توانیم خودمان مقاله فارسی را به انگلیسی ترجمه کنیم یا باید حتماً به مترجم متخصص بسپاریم؟ مترجم باید دارای سطح تحصیلات آکادمیک بالا و دانش مناسب از رشته تحصیلی شما باشد که به مترجم اجازه می دهد استدلال ها، داده ها، یافته ها و سوالات تحقیق شما را درک کند. تجربه ترجمه متون آکادمیک به مترجمان خبره این امکان را می دهد که وضوح مطالب و همچنین سبک نوشتاری منحصر به فرد و شخصی نویسندگان را حفظ کنند.

 

یک ویژگی مهم دیگر برای یک مترجم خبره وجود دارد. فراتر از صلاحیت حرفه ای بالا، مترجم باید مهارت های ارتباط بین فردی خوبی نیز داشته باشد. رابطه بین دانشگاهیان و مترجم باید بر اساس اعتماد و ارتباط باز باشد. مترجم باید ابهامات و مشورت‌ها را با نویسنده در میان بگذارد و در طول فرآیند رابطه باز داشته باشد. البته این نباید به قیمت از دست دادن مهلت چاپ تمام شود، و کار نهایی باید به خوبی ادیت شود و تمام مشکلات احتمالی برطرف شود.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

کاربر داستان نویس سه شنبه، ۱۷ بهمن ۱۴۰۲
good

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید