سه مرحله مهم در فرآیند ترجمه

سه مرحله مهم در فرآیند ترجمه

تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۵/۱۴

بیشتر مشتریان خدمات ترجمه، وقتی به یک موسسه‌ی ترجمه مراجعه می‌کنند دوست ندارند برای دریافت ترجمه درخواستی خود مراحل مختلف و پیچیده ای را طی کنند و ترجیح می‌دهند مراحل انجام ترجمه بسیار راحت و سریع انجام شود. بنابراین بیایید نگاهی دقیق به سه مرحله‌ی اصلی فرایند ترجمه و اهمیت هر یک از این مراحل داشته باشیم.

 

مرحله‌ی اول: ترجمه

 

ترجمه به این معناست که متنی را که به زبانی معین نوشته شده، به زبان دیگری برگردانیم. هدف از این فرایند، انتقال دقیق و صحیح اطلاعات، ارائه و تجلی متن اصلی در متن هدف است.

 

 این مرحله بوسیله یک انسان که در این زمینه تخصص دارد انجام می‌شود که می‌تواند از ابزارهای کمک مترجم رایانه‌ای یا CAT مانند Wordfast یا Trados بهره ببرد. این ابزارها متن اصلی را به یک سری بخش‌ها، و به طور کلی جملات کامل تقسیم می‌کنند،  تا مترجم قادر به ترجمه‌ی بخش به بخش باشد. استفاده از ابزار ترجمه در صنعت ترجمه بسیار رایج است و امروزه برای هر شخصی که تاحدی در این زمینه فعالیت دارد کاملاً ضروری شده است. تنها مشکلی که این روش دارد، نبود وضوح و کل‌نگری در رویکرد مترجم نسبت به متن است.

 

مرحله‌ی دوم: ویرایش

 

هنگامی که از ویرایش در زمینه‌ی ترجمه صحبت می‌کنیم، منظورمان مرور موارد تکمیل شده در مرحله‌ی قبل است؛ یعنی مروری بر ترجمه‌ی انجام شده از متن اصلی. در این مرحله، ویراستار نیز از ابزار ترجمه استفاده می‌کند، اما وظیفه‌ی او ترجمه کردن نیست، بلکه قرار است ویرایش بخش به بخش انجام دهد.

 

هدف این است که از صحت و صداقت ترجمه‌ی مترجم از متن اصلی، امکان فهم کامل متن، از قلم نینداختن هرگونه اطلاعات موجود در متن اصلی، حذف نشدن بخش‌های مختلف متن اصلی و رعایت کامل دستورالعمل‌های مدنظر مشتری اطمینان حاصل شود.

 

به طور کلی، در این مرحله، ویراستار کار خود را با استفاده از یک ابزار CAT آغاز می‌کند، متن را به دقت بررسی می‌کند و در آخرین مراحل ویرایش، اطمینان حاصل می‌کند که جملات و متن کلی مفهوم متن مبدا را به خوبی منتقل می‌کند.

 

مرحله‌ی سوم: نمونه‌خوانی

 

همانطور که می‌دانیم، در مرحله‌ی پایانی، مراحل ترجمه و ویرایش تکمیل شده است. بنابراین نمونه‌خوانی (پروف ریدینگ) یا تصحیح، نیازی به ارجاع به متن اصلی ندارد. در این مرحله، خطاهای مربوط به علائم نگارشی و قوانین نقطه گذاری برطرف می‌شود. همچنین، تمرکز اصلی بر این است که متن ترجمه ‌شده‌ بسیار نیتیو و روان به نظر برسد، و به آسانی به زبان مقصد خوانده شود. دستور قالب‌بندی یا فرمت متن نظیر فونت و تصاویر و هر نوع اشتباه تایپی و چاپی بررسی می‌شود.

 

برای دستیابی به بالاترین کیفیت در ترجمه، هر سه مرحله ذکر شده باید رعایت شود. هر یک از این مراحل ضروری هستند، و بایستی به طور واضح برای مشتریان ترجمه توضیح داده شود، تا آن‌ها نیز از اهمیت مراحل ذکر شده آگاه شوند.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

کاربر سامان مهرآئین جمعه، ۲۲ مرداد ۱۴۰۰
از خدمات عالی و مطالب مفیدتون بسیار ممنونم. موفق باشید :)

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید