ترجمه انسانی در برابر ترجمه ماشینی
تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۵/۲۸
اگر ترجمه انسانی نسبت به ترجمه ماشینی هیچ ارجعیتی نداشت، بیشتر شرکتها تنها بر مترجمهای ماشینی تکیه میکردند. در هر حال، هرگز نباید تشکیلات چند ملیتی را دست کم گرفت. در کل، هنر ترجمه و خدمات ترجمه، تنها به معنای جایگزین کردن هرکلمه از زبان مبدا با معادل همان کلمه در زبان هدف نیست. اگر این گونه بود، ترجمه حرفهای با بهترین حالت ممکن با ترجمه انسانی و گاهی با سرویسهای ترجمهی ماشینی انجام میشد.
نقصهای ترجمه ماشینی
به عنوان مثال، یکبار یک دستیار ترجمه کامپیوتری یک مقاله راجع به اولین بانو ایالات متحده، لورا بوش، را به فرانسه ترجمه کرد. هرچند مترجمهای کامپیوتری به گونه ای تنظیم شده اند که اصطلاحات و استعارههای خاص را تشخیص میدهند، هر نمونه از لورا بوش ("Laura Bush")، که در مقاله یافت میشد به صورت "le buisson de Laura" ترجمه شد.
نکته قابل توجه اینکه، بوش بجای اینکه به صورت فامیل ترجمه شود، به عنوان اسم ترجمه شد، و "buisson" یک واژه عامیانه فرانسوی است که به معنی واژن تا چکمه است. از آنجا که مترجمهای ماشینی اتوماتیک فاقد خود آگاهی یا بینشی معادل با یک انسان نرمال هستند، ترجمه انسانی همیشه مورد نیاز است.
در هر حال، اجازه دهید نگاهی داشته باشیم بر اینکه یک ترجمه اعلای درجه اول باید چگونه باشد. مترجم یک نویسنده خُبره است یک زبان شناس، یک متخصص، یک سخن پرداز که به بیش از یک زبان مسلط است.
مزایای ترجمه انسانی
هرچند مقایسه مترجمان با دیگران، کار سختی است بعنوان مثال آنها مانند نویسندگان یا روزنامه نگارانی هستند که قرار است از یک چرکنویس، یک مقاله یا داستان بنویسند، مترجمان نیز در حرفههای خود متخصص هستند بخاطر اینکه آنها متن اصلی را دستکاری میکنند تا بتوانند آن را با مخاطبین خاصی تطبیق دهند.
مترجمها را میتوان با ویراستارانی قیاس کرد که مرتباً یک قطعه نوشتاری را شکل می دهند، قالب میزنند و به بهترین حالت ممکن در میآورند تا بیشترین استفاده عمومی از آن صورت بگیرد. بعنوان مثال، در اینجا یک شیوه معمولی که مترجم کار خود را انجام میدهد آمده است: به محض اینکه مترجم یک پیش نویس از ترجمه خود را تمام کرد، آن متن را بررسی میکند تا ببیند آیا متنی که ترجمه کرده دارای ناهماهنگی، نامفهومی، اشتباه هست یا خیر و اشتباهات از طریق غلط گیری تعمدی و سریع اصلاح میشوند.
در این مرحله، مترجم طرح غلط گیری خود را بازنویسی میکند به گونه ای که نشانههای ترجمه مخفی خواهند شد. این کار باعث میشود که ترجمه انسانی بیشتر شبیه ترجمههای انجام شده با سرویسهای ترجمهای به نظر برسد و با سند اصلی تشابه بیشتری داشته باشد.
چرا یک مترجم حرفهای بهتر از گوگل ترانزلیت است؟
وقتی کسب و کاری داشته باشید و بخواهید آن را به صورت آنلاین ارتقا دهید، بهترین شیوه ساختن یک وب سایت است، یعنی پستهای تبلیغاتی و تفویض محتوا به سایر وب سایتها. این کار باعث افزایش بازدیدهای سایت شما شده و در نتیجه کسب و کار و درآمد تان را افزایش میدهد. این شیوه بدون شک، یک رویه قابل اعتماد خوب است، اما وقتی وب سایت شما تنها به یک زبان باشد، این امر باعث میشود که آمد و شد و بازدیدهای وب سایت تان تنها محدود به کسانی باشد که به همان زبان صحبت میکنند.
ترجمه وب سایت به چندین زبان از اهمیت خاصی برخوردار تا بتواند به کسانی که به سایر زبانها صحبت میکنند نیز، خدمت رسانی کند. وقتی وب سایت شما توسط هر فردی قابل خواندن باشد، این کار وسعت کارتان را برای هر فردی که از اینترنت استفاده میکند، ارتقا می دهد.
برای اینکه مدرک یا صفحه ای در وب سایت خود را به زبان دیگری بازنویسی کنید، باید از خدمات ترجمهای کمک بگیرید. وب سایتهای مترجم زیادی وجود دارد از جمله خود گوگل ترنزلیت، که این کار را به صورت رایگان انجام میدهد. در اصل، گوگل ترنزلیت، یک مترجم ماشینی است و توسط هیچ اپراتور انسانی اداره نمیشود. ابتدا متنی را که میخواهید ترجمه کنید، وارد کنید و سپس زبانی را که میخواهید، متن به آن زبان ترجمه شود، انتخاب کنید.
مشکل این رویه این است که ترجمه انجام شده ممکن است یک ترجمه کاملاً صحیح نباشد. یک مفهوم کلی از متن بدست میآید، اما این ترجمه نمیتواند یک توضیح متنی ارائه دهد. یک مترجم حرفهای، میتواند هر متنی را صرفه نظر از متن، ترجمه کند. این متن میتواند یک متن پزشکی، یک متن حقوقی یا یک تحقیق عملی باشد. مقالههایی که ترجمه آنها به مهارتهای زبانی زیادی نیاز دارد را نمیتوان بدون اطلاعات گسترده و واژه شناسی دقیق در آن زمینه، ترجمه کرد.
ترجمههای غلط بهعلت قضاوتهای غلط هستند. اگر یک مقاله پزشکی باشد، زندگی فرد وابسته به ترجمه است. سرویسهای ترجمه رایگان، مانند گوگل ترنزلیت محدودیت زبانی دارند. تعداد لغات محدود شده است و در تعداد زبانهای موجود نیز محدودیت وجود دارد. به همین خاطر یک مقاله دانشگاهی که در آن کلماتی وجود دارد که به صورت شایع بکار نمی روند، با چنین سرویسهای ترجمه ای، به درستی ترجمه نمیشود.
در دنیا چندین زبان و گویش وجود دارد که برتری بین المللی ندارند، و با این وجود توسط بخش قابل توجهی از مردم استفاده میشوند. وقتی مشتریها به چنین ترجمههای منحصر به فردی نیاز داشته باشند، تنها مترجمین حرفهای، افراد خُبره برای ترجمه آن زبان، محسوب میشوند.
مترجمین حرفهای از افراد برای ترجمه استفاده میکنند کسانی که با مشتری در ارتباط هستند، نیازهای او را کاملاً میفهمند و در نتیجه با کار پیش میروند. با این کار میتوان با کیفیت ترین ترجمهها را از حرفهای ترین سرویسهای ترجمه ای با کمترین خطای ممکن بدست آورد.