نکاتی برای ترجمه منوی رستوران به چندین زبان

نکاتی برای ترجمه منوی رستوران به چندین زبان

تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۹/۱۹

در کشورهای گردشگرپذیر، یکی از خدماتی که بیشترین درخواست کننده را از سوی مترجمان دارد، ترجمه منوی رستوران است. هزاران بازدیدکننده از کشورهای دیگر چند روزی را برای استراحت و گردشگری به گشورهای دیگر می‌روند. این گردشگران که به دنبال تفریح و صرف غذای خوب هستند، نیاز دارند که توضیحات لازم وو کافی را مورد هر یک از این موارد دریافت کنند تا بتوانند درست انتخاب کنند.

 

این کار از طریق ترجمه صحیح توضیحات تفریحات قابل انجام است. به طور خاص، زمانی که این گردشگران می‌خواهند در رستوران غذا میل کنند، باید منو به طور کامل برای آن‌ها ترجمه شود. اما یک رستوران هنگام ترجمه منو به چندین زبان باید چه نکاتی را موردتوجه قرار دهد؟ اول از همه، شما باید یک مترجم حرفه‌ای داشته باشید که بتواند خدمات ترجمه خود را به صورت حرفه‌ای ارائه کرده و از متوسل شدن به ترجمه ماشینی مبتنی بر اینترنت اجتناب ورزد.

 

نکاتی برای ترجمه منوی رستوران

 

از جمله مقدمات اصلی که باید در نظر گرفت این است که مترجم باید در هر مورد بسیار مراقب باشد. دقیقاً، در این صنعت، هر چیزی مهم است: ترجمه ترکیبات و غذاها باید عالی صورت گیرد. علاوه بر این، اطلاعات باید با چندین متخصص داخلی بررسی شود. چرا این مسئله را عنوان می‌کنیم؟ چون این نوع ترجمه باید به ویژه از نظر آلرژی (به لاکتوز، فروکتوز، میوه‌ها یا سبزیجات خاص) دقیق صورت گیرد. ترجمه بد منو می‌تواند هم برای مهمان و هم کسب و کار (اول از همه در مورد سلامتی، دوم برای تخلفات احتمالی) مشکلاتی را ایجاد کند.

 

ثانیا باید مراقب نام غذاها باشیم، مخصوصاً اگر غذاها سنتی بوده و یا منحصر به مکانی است که می‌خواهید غذا را میل کنید، برخی مواقع ترجمه نکردن نام غذا بسیار کاربردی‌تر است. جستجو برای ترجمه ممکن است منجر به اشتباهات و سوء تفاهمات گردد.

 

 هنگام ترجمه منو، مترجم باید به اجزاء اولیه غذاها نگاه کند.

 

یک مترجم حرفه‌ای باید به همه ترکیبات موجود در غذا که دارای ترجمه معادل نیستند، توجه ویژه‌ای کند. به عنوان مثال، morcilla de Burgos یک سوسیس سنتی است. بهترین اقدام در این مورد این است که با یک ستاره یا پاورقی در پایین منو، جایی که این غذا معمولاً از آنجا تهیه می‌شود و ترجمه به زبان دیگری ندارد را عنوان کنید.

 

نکته مهم دیگری که باید هنگام ترجمه یک منو به چندین زبان مختلف در نظر گرفت این است که ترجمه‌ها باید در همه زبان‌ها معادل هم باشند. این بدین معناست که اگر نام خاصی را ترجمه نمی‌کنید، باید برای همه زبان‌هایی که به آن‌ها ترجمه صورت می‌گیرد، همین تصمیم گرفته شود.

 

ترجمه یک منو به منظور تسهیل رضایت مشتریان از رستوران صورت گرفته و توسط کارکنان یا هر کسی که در آنجا کار می‌کند، انجام می‌گیرد. بنابراین، مهم است که یک منو را با کمک بهترین متخصصان ترجمه کرده و از نرم‌افزار ترجمه ماشینی مبتنی بر اینترنت استفاده نکنید.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید