چه مشکلاتی در ترجمه فیلم و صوت وجود دارد؟
تاریخ انتشار: ۱۴۰۲/۰۵/۰۷
ترجمه سمعی و بصری حوزه ای از ترجمه است که مشکلات موجود در آن معمولا به طور جدی در نظر گرفته نمی شود. هر بخش یا رشته قوانین خاص خود را دارد که بر نحوه ترجمه متون از یک زبان به زبان دیگر تأثیر می گذارد. به عنوان مثال، نمی توان یک متن حقوقی را مانند یک متن ادبی ترجمه کرد. به همین خاطر، ترجمه ویدئو و صوت چالش های خاص خود را دارند. در ادامه با ما باشید تا با این چالش ها بیشتر آشنا شویم.
مشکلات اصلی ترجمه ویدیو و فایل صوتی
در این زمینه باید به اهمیت ترجمه زیرنویس فیلم و مولتی مدیا توجه کرد. چالشهایی که یک مترجم ویدئو با آن سروکار دارد شامل موارد زیر است:
همه چیز از یک زبان به زبان دیگر قابل ترجمه نیست.
زبان عامیانه یا زبان محاوره، زبانی است که مختص یک ناحیه، شغل یا گروه خاص است. زبان عامیانه شامل عبارات یا گفته های زیادی است که همگی به زبان خیابانی مربوط می شوند. مشکل اصلی مترجم در این نوع ترجمه خاص، یافتن عبارتی معادل در زبان مقصد محتوای سمعی و بصری است. بنابراین، مترجمین نه تنها باید به دانش زبان در سطح آکادمیک مسلط باشند، بلکه باید در سطح محاوره ای تخصص داشته باشند.
زمان بندی هر عبارت
دوبلورها و صداگذاران نیز با یک چالش بزرگ روبرو هستند: تطبیق زیرنویس برای یک فیلم و انطباق گفتار خود با همان ریتم و مدت زمان بازیگران اصلی پروژه که در حال ضبط هستند. این امر پیش از هر چیز نیازمند ترجمه ای منسجم و ساختارمند است. این چیزی نیست که فقط با اضافه کردن زیرنویس حل شود، زیرا اینها نیز باید به طور کلی با ریتم صحنه جریان داشته باشند. بنابراین، کار با افراد حرفه ای به شما کمک می کند تا با ریتمی که بازیگران با آن صحبت می کنند سازگار شوید.
نام های مناسب
فقط به شخصیت های داستان فکر نکنید، بلکه به مکان ها یا ارجاعات ارائه شده نیز فکر کنید. ممکن است در یک فیلم، به یک رویداد تاریخی، برند یا تجارت اشاره شود. ترجمه این کلمات می تواند مشکلاتی را به همراه داشته باشد و هر تصمیمی می تواند تاثیر زیادی در نتیجه نهایی داشته باشد. به همین دلیل به شدت توصیه می شود از یک مترجم متخصص برای انجام این کار استفاده کنید.
حفظ حس و تاثیر دراماتیک هر صحنه
بهترین راه برای نشان دادن این موضوع طنز است. کمدی هایی هستند که تمام وزنش روی عنصر بصری و ریتمی است که همه چیز در آن اتفاق می افتد. در برخی موارد، طنز از طریق استفاده از کنایه و لحنی که مردم استفاده می کنند بیان می شود. این موارد انحرافات گفتاری هستند که به انتخاب عبارت صحیح در زمینه صحیح بستگی دارد.
به همین دلایل، بدیهی است که این ترجمه ها باید توسط متخصصی انجام شود که زبان مبدأ را در کنار زبانی که به آن ترجمه می کند، به خوبی می شناسد و با استراتژیهای ترجمه زیرنویس آشنا هستند. این بهترین راه برای تضمین حفظ معنای اصلی متنی است که باید روی آن کار شود.
ترجمه ویدئو و صوت تخصصی است که به متخصصانی نیاز دارد که درک خوبی از نحوه انجام آن داشته باشند. مترجمین متخصص ما در برناترجمه قادر به ارائه کارهای بیعیب و نقص منطبق با ربان مبدا هستند و می توانند سفارشات حساس شما را به نحو احسن انجام دهند. با ما در تماس باشید.
هزینه ترجمه فیلم به صورت دقیقه ای و زیرنویس به صورت متن محاسبه میشود. کمترین هزینه مربوط به ترجمه فیلم در فایل ورد است و بعد از آن تهیه زیرنویس در فایل srt و بعد چسباندن و مرتب سازی زیرنویسی روی فیلم.
بله. برای همه تخصص ها مترجم مجرب و متخصص داریم.
بله کلیه خدمات برناترجمه شامل گارانتی است. در صورت تایید، اصلاحات لازم، انجام خواهد شد.
کافی است هنگام ثبت سفارش، کد مترجم مورد نظرتان را در باکس مترجم درخواستی وارد کنید.