اهمیت ترجمه زیرنویس فیلم و مولتیمدیا
تاریخ انتشار: ۱۴۰۱/۰۱/۲۶
نقش ترجمه شنیداری و دیداری در دنیای سینما یا سریالهای کنونی از اهمیت بالایی برخوردار است. چه در قالب دوبله یا زیرنویس، ترجمه حرفهای این امکان را برای شما فراهم میکند که یک فیلم را ببینید و درک کنید، صرفنظر از زبان اصلی که در آن تصور و فیلمبرداری شده است.
کار اصلی مترجم در زیرنویس شامل چه مواردی است؟
به طور کلی، یک مترجم حرفهای باید با نسخه شفاهی یک اثر شنیداری و دیداری کار کند. گاهی اوقات، زیرنویس زبان اصلی فیلم در اختیار مترجم قرار دارد و مترجم تنها متن را مستقیماً مطابق استانداردهای موجود برای زیرنویس ترجمه میکند. سایتهای زیادی مانند جهان زیرنویس، Subf2film و Yst-subs که می توان زیرنویس فیلم ها را در آن دانلود کرد. در برخی دیگر، او باید مستقیماً متن را از نسخه شفاهی زیرنویس کند. حالت دوم در فیلمها یا سریالها معمول نیست و بیشتر در مورد مستندها، فیلمهای آموزشی، تجاری و تبلیغات است اتفاق میافتد.
در ترجمه زیرنویس، تنوع زیادی از تفاوتهای ظریف اهمیت پیدا میکند. مترجم باید به متن مبدأ وفادار باشد و ترجمهای مطابق با آن ارائه کند که هر دو زبان و هر دو فرهنگ را عمیقا در بربگیرد.
ترجمه زیرنویس فیلم و سریال نباید به صورت ترجمه تحتاللفظی انجام شود، بلکه باید چرخشهای زبانی، عبارات، لطیفهها یا لحنها در نسخه ترجمهشده به خوبی رعایت شود. رعایت این موارد بسیار مهم است ترجمه همزمان با صوت اصلی به بیننده تحویل داده میشود و باید با ریتم و گفتههای آن مطابقت داشته باشد.
نکته اصلی در ترجمه زیرنویس این است که بیننده درگیر خواندن ترجمه زیرنویس نشود و بتواند آن را به راحتی بخواند و بفهمد. به این ترتیب بیننده به بهترین شکل ممکن از اثر مورد نظر لذت خواهد برد.
طول جمله هر لاین در ترجمه زیرنویس
باید بدانید که در مواقعی لازم است طول جملات را تطبیق دهید. این به این دلیل است که بسته به سرعت دیالوگ، زمان برای بیننده برای خواندن هر لاین کم و زیاد میشود. شاید دیده باشید برخی از زیرنویسها در همان ثانیهای که در آن ظاهر شدهاند از روی صفحه ناپدید میشوند. این کار صحیحی نیست. از طرفی زیرنویسهایی که سکانسها را میشکند اجازه نمیدهد داستان به صورت منسجم دنبال شود.
یک زیرنویس خوب همیشه به زمان خواندن بیننده، طبیعی بودن دیالوگها احترام میگذارد و سعی میکند تا حد امکان به فیلمنامه اصلی وفادار باشد. در واقع، زیرنویس با کیفیت میتواند تفاوت قابل توجهی با دوبله داشته باشد، زیرا مأموریت و الزامات آن نیز متفاوت است.
ترجمه انواع زیرنویس فیلم و مولتیمدیا
تاکنون تمرکز بیشتر ما روی رایجترین زیرنویسها بوده است، اما انواع دیگری از زیرنویسها وجود دارد که در ادامه معرفی خواهد شد.
– زیرنویس بلادرنگ یا Real-time: در رویدادها یا برنامههای زنده استفاده میشود.
– زیرنویس برای افراد ناشنوا: زیرنویسهایی هستند که برای افرادی که مشکل شنوایی دارند تهیه میشود تا بتوانند فیلمها یا برنامهها را دنبال کنند (چه به زبان خودشان و چه دوبله شده از دیگری).
- زیرنویس در همان زبان: از آنها برای ترکیب اطلاعاتی که در حال توسعه است با حفظ انسجام استفاده میشود. آنها به ویژه در برنامههای خبری یا آموزنده مفید هستند.
ترجمه سمعی و بصری عنصری است که به لطف پلتفرمهای مختلف محتوایی، روز به روز اهمیت بیشتری پیدا میکند. به ما بگویید، آیا معمولاً فیلم یا سریال مورد علاقه خود را با زیرنویس تماشا میکنید یا دوبله؟