تطبیق زیرنویس برای یک فیلم
تاریخ انتشار: ۱۴۰۲/۰۵/۰۴
هر نوعی فیلمی چه تخیلی، چه بیزنسی، چه مستند و چه اکادمیک و علمی به وسیله زیرنویس میتواند به یکی از بهترین منابع برای ایجاد محتوا در خارج از مرزها تبدیل شود. این کار باعث افزایش مخاطبان میشود. اما مشکلات زیرنویس سازی برای یک فیلم چه چیزهایی میتواند باشد؟ آیا تطبیق زیرنویس با ویدیو آسان است؟ چگونه است که آنچه در ویدئو گفته میشود همیشه با آنچه در زیر نوشته شده مطابقت ندارد؟ بیایید نگاهی دقیقتر به این موضوع پیچیده بیندازیم.
چالشهای تطبیق زیرنویس با فیلم
در چند دهه اخیر، امکان دوبله و زیرنویس فیلمهای غیر ایرانی امکانپذیر شده است. از جدیدترین فیلمهای پردههای سینمای کشورهای دیگر تا ویدئوهای آموزشی دانشگاهی همه برای ایرانیان قابلتماشا و فهم شده است. این خیلی خوب است البته اگر تجربه دیدن این فیلمها را داشته باشید متوجه خواهید شد که تماشای یک فیلم به زبان اصلی با تماشای دوبله آن یکسان نیست. چند چالش کلیدی در زیرنویس و اهمیت ترجمه زیرنویس فیلم و مولتی مدیا وجود دارد:
گویش فردی: گویش فردی به معنای شیوه خاص صحبت کردن هر فرد است و به زبان هر فرد، بیانی که استفاده میکند و معنایی که به آن میدهد، مربوط میشود. این یک موضوع مهم در زیرنویس و دوبله است؛ به عبارتی دانستن چگونگی ترجمه عبارات از یک زبان به زبان دیگر و تلاش برای دادن همان معنی به عبارات خود شخصیت.
گفتار غیر خودانگیخته: به عبارت دیگر، تقلید از جریان طبیعی یک زبان که میتواند شامل اشتباه، تردید و غیره باشد. این عناصر میتوانند هنگام ترجمه و زیرنویس یک متن مشکلساز باشند. مترجم زیرنویس باید در درجه اول به دلیل نیاز به حفظ معنای اصلی تا حد امکان وفادار به نحوه نگارش آن باشد.
با این حال، مانع دیگری در فرآیند تطبیق زیرنویس وجود دارد که میتوانیم آن را به دو روش مختلف تقسیم یا تفسیر کنیم:
نحوه تطبیق زیرنویس با اسکریپتی که قبلاً دوبله شده است.
اگر یک فیلم دوبله شده به شما داده شود و شما باید برای آن زیرنویس قرار دهید چه اتفاقی میافتد؟ در مورد زیرنویس و استراتژی های ترجمه زیرنویس باید دو نکته را در نظر داشته باشید:
زیرنویس باید با زمانی که بازیگر یا گوینده جمله را میگوید منطبق شوند. تصور کنید که در محتوایی که در اصل به زبان کرهای نوشته شده است، بازیگر فقط دو ثانیه طول میکشد تا جملهای را بیان کند و یک ترجمه بد از آن جمله تقریباً دو خط طول بکشد. واضح است که این کار یک نوع اتصال کوتاه ذهنی ایجاد میکند که میتواند بیننده را ناراحت کند. این ناراحتی عمدتاً به این دلیل است که این عدم تطبیق شما را از صحنهای که تماشا میکنید منحرف میکند. مسائلی از این دست باید اجتناب شود و باید ترجمه متن زیرنویس به گونهای انجام شود که با ویدیوی مورد نظر مطابقت داشته باشد.
متن زیرنویس ترجمه شده باید مرتب باشد و به بیننده زمان کافی برای خواندن صحیح آنها را بدهند. به همین دلیل است که زیرنویسها همیشه دقیقاً با دوبله فیلم منطبق نیستند. بعضی اوقات احساس میشود که فیلم ابتدا دوبله شده و بعد زیرنویس شده است. به همین خاطر، زیرنویس باید به گونهای ترجمه شود تا عناصر را برای خواننده بهتر توسط بیننده تغییر کند.
زیرنویس فیلم قوی باید به گونهای منطبق باشد که با حرکت لبها سازگار باشد. این نکته باید در دوبله فیلم هم رعایت شود. البته این اتفاق بیشتر برای زبانهایی است که از نظر ساختاری تفاوت زیادی با زبان فارسی داشته باشند و در زیرنویس فیلم انگلیسی کمتر اتفاق میافتد.
نحوه تطبیق زیرنویس با مولتیمدیا
با استفاده از نرمافزارهای تولید زیرنویس مانند subtitle edit میتوان تولید زیرنویس یک ویدئوی آموزشی را به نحو احسن مرتب و منطبق کرد. امکانات موجود در این نرمافزار و نرمافزارهای مشابه این امکان را میدهد که از تناسب متن زیرنویس با زمان ادای یک جمله آگاه شوید.
اهمیت گروه متخصص ترجمه فیلم و تولید زیرنویس
همانطور که دیدیم، ترجمه جنبههای جدیدی را در هنگام زیرنویس کردن مولتیمدیا به خود میگیرد. از محتوای شرکتی گرفته تا دانشگاهی، استفاده از خدمات یک سایت ترجمه معتبر و حرفهای که بتواند ترجمه ویدئو و پیاده سازی زیرنویس باکیفیتی ارائه دهد و به الزامات این قالب کاملاً آشنا باشد، ضروری است.
برای رسیدن به این هدف، میتوانید به تیم مترجمین حرفهای برناترجمه اعتماد کنید. این موسسه با سالها ترجمه فیلم و زیرنویس و همکاری با شرکتها و اینفلوئنسرهای معروف قادر است کار باکیفیت را با قیمت مقرون به صرفه به شما ارائه بدهد.
کلام پایانی
تطبیق زیرنویسها با فیلم کاری پیچیدهتر از آن چیزی است که به نظر میرسد. بنابراین، همکاری با بهترین سایت ترجمه با گروه حرفهای و متخصص ترجمه میتواند این امر را برای شما آسان نماید. ما در برناترجمه متخصصانی داریم که میتوانند در این زمینه به شما کمک کنند.