چگونه یک فایل صوتی و تصویری را تولید کنیم؟

چگونه یک فایل صوتی و تصویری را تولید کنیم؟

تاریخ انتشار: ۱۴۰۲/۰۸/۰۵

تولید فایل صوتی و تصویری یا ترجمه فایل صوتی و تصویری مستلزم سطح پیچیدگی خاصی در عناصر مختلف است که باید مورد توجه قرار گیرد. توجه به عناصر تولید فایل صوتی و تصویری اساساً به این دلیل است که تیم‌های زیادی در این کار دخیل هستند و سازماندهی برای پیشرفت پروژه‌ها ضروری است. بنابراین، قصد داریم به شکلی شما را راهنمایی کنیم که زمانتان را برای تولید فایل صوتی و تصویری به شیوه مناسب و پربازده سازماندهی کنید.

 

چگونه پروژه‌های تولید فایل صوتی و تصویری را سازماندهی کنیم؟

 

اهمیتی ندارد که محصول نهایی چیست (از سریال گرفته تا مستند یا ویدیوی یوتیوب) نکات زیر همیشه مفید خواهند بود.

 

اسکریپت (فیلم‌نامه)

 

ایجاد اسکریپت، اولین و مهم‌ترین مرحله تولید فایل صوتی و تصویری است. با این کار ایده اصلی را جمع‌آوری می‌کنید و مبنایی برای هرآنچه می‌شود که باید انجام شود. در این اسکریپت مشخص می‌شود که چه چیزهایی برای ضبط کار ناقص است و همچنین بررسی می‌شود که چه اقلامی برای استفاده در دسترس هستند. همینطور اقلام مورد نیاز و گزینه‌های فعلی برای تولید را تعیین می‌کند.

 

تامین منابع

 

آیا صحنه، بازیگران یا تجهیزات لازم برای ضبط در اختیار دارید؟ حالا زمان آن رسیده است که به جزئیات چیزهایی که نیاز دارید، بپردازید و اینکه چه بخش‌هایی باید به شما در این فرآیند کمک کنند.

 

مهم است که در این مرحله با حمایت تیم‌های تولیدی که می‌توانند گزینه‌های بودجه را تجزیه و تحلیل کنند، به بررسی موضوع بپردازید. به طور کلی، استفاده از خلاقیت در این مرحله اهمیت دارد. حتما باید یک تیم قاطع و مصمم در اختیارتان باشد که بتوانند با رویدادهای غیرمنتظره برخورد کنند.

 

تعیین تاریخ‌ها و بسیج تیم‌ها

 

حالا زمان سازماندهی و برنامه‌ریزی فرا رسیده است. این کار شامل تقسیم کار تیم به روزهای عملیاتی است که با یکدیگر هم‌پوشانی نداشته باشند، و همچنین پیاده‌سازی یک برنامه واقع‌گرایانه که امکان اجرای طرح اولیه را تعیین می‌کند. این مرحله راهبردی اولویت دارد و باید به هر چیزی که احتمالاً روی ضبط تأثیر بگذارد، از طول روز گرفته تا آب و هوای روزهای خاص، به طور ویژه توجه شود.

 

پس از تولید

 

در نهایت، لازم است که ضبط را با اضافه یا حذف عناصر لازم بازسازی کنید. به عنوان مثال، ممکن است نیاز باشد به زبان‌های دیگر زیرنویس اضافه کنید، که بعداً به آن خواهیم پرداخت. به همین ترتیب، باید بین فیلم‌های ضبط شده مختلف انتخاب کنید تا یک قطعه منسجم ایجاد کنید که با اهدافی که در ابتدا مشخص شده است، مطابقت کند.

 

اهمیت ترجمه فایل صوتی و تصویری

 

در خصوص ترجمه فایل صوتی و تصویری که برای مخاطبین بین‌المللی طراحی شده‌اند، لازم است یک سایت ترجمه را در نظر بگیرد. به یاد داشته باشید که اسکریپت و تولید خوب می‌تواند به دلیل وجود زیرنویس‌های نامناسب آسیب ببیند. بنابراین، باید به این مساله به اندازه مراحل دیگر در طول فرآیند تولید فایل صوتی و تصویری توجه نشان دهید.

 

اکنون از پیچیدگی تولید فایل صوتی و تصویری آگاهی دارید و همچنین از اینکه وجود منابع کافی برای سازماندهی آن اهمیت زیادی دارد. درصورت نیاز به خدمات ترجمه صوتی و تصویری حرفه‌ای و کارآمد برای تکمیل کارتان، تنها کافیست با ما تماس بگیرید. تمام دانش فنی برناترجمه در خدمت پروژه شماست.

 

تبدیل صوت به متن یا ترنسکریپشن: مراحل و مقرراتی که باید رعایت شوند

 

تبدیل صوت به متن نیازمند دقت و رعایت مجموعه‌ای از نکات احتیاطی است تا در هر بار نتیجه مطمئن‌تری حاصل شود. به یاد داشته باشید که این کار صرفاً شامل نوشتن نکات گفته‌شده نیست، بلکه ایجاد لحن مناسب و اسکریپت درست نیز مراحل اساسی هستند که بر موفقیت فرایند تأثیر می‌گذارند. در ادامه فهرستی از مراحلی که باید در این زمینه دنبال کنید، همراه با معیارهای برخی از استانداردهای قابل اعتماد را ارائه خواهیم داد.

چگونه یک رونویسی یا ترنسکریپت درست انجام دهیم:

مراحلی که باید دنبال کنید، عبارتند از:

 

با دقت به صوت گوش دهید:

 

قبل از هر چیز، بهترین کار این است که صوت را پخش کنید و کل آن را گوش دهید تا بخش‌های پیام، لحن و سایر عناصر را شناسایی کنید. با این کار یک ساختار ذهنی ایجاد می‌کنید که ادامه فرایند ترجمه فایل صوتی را ساده می‌کند. می‌توانید مشکلات احتمالی یا بخش‌های نامفهوم صوت را پیش‌بینی کنید و منابع لازم برای حل و فصل آنها را تهیه کنید.

 

انتخاب نمادهای مربوطه

 

این کار باعث می‌شود تا موقع تهیه رونوشت یا ترنسکریپت بتوانید در زمان صرفه‌جویی کنید. برای مثال، در یک سخنرانی اقتصادی، موضوع بحث حتماً در زمینه‌های مختلف تکرار می‌شود. بنابراین، به جای رونویسی آنها، می‌توانید از اختصارات یا نمادهای مربوطه استفاده کنید تا بعداً که برای بررسی مطالب وقت می‌گذارید، جاهای خالی را پر کنید. به این ترتیب، نیازی نیست هر چند ثانیه یکبار صوت را متوقف کنید و جریان کار بهتر پیش می‌رود.

 

تهیه رونوشت

 

احتمالاً نتیجه‌ حاصل از این مرحله، یک متن بلند و بدون ساختار خواهد بود. نگران این موضوع نباشید. در این مرحله، مهم‌ترین نکته این است که کلمات را به درستی بنویسید، هرآنچه را که در صدا گفته شده است تشخیص دهید و آن را به متن منتقل کنید.

 

نشانه‌گذاری کنید.

 

حالا زمان آن رسیده است که به متن مورد نظرتان آهنگ و لحن نیز بدهید. این کار یکی از مهم‌ترین بخش‌ها است، چراکه صحبت کردن با خواندن یکسان نیست. هنگام صحبت کردن، معمولاً نیاز به رعایت وقفه‌های نشانه‌گذاری مختلف ندارید. با این وجود، این موضوع به شدت بر روی متن نوشتاری تأثیر می‌گذارد. به همین دلیل، به این بخش از فرآیند توجه ویژه‌ای داشته باشید.

 

در اینجا می‌توانید به این چیزها بهتر توجه کنید. به عنوان مثال، در مورد مصاحبه‌ها، معمول است که افراد جملاتی را شروع کنند که آنها را به اتمام نمی‌رسانند، یا در ارائه توضیحات فوری برای مسائل مشکل دارند و جملات خود را تکرار می‌کنند. هر بار که وقت کافی داشته باشید، می‌توانید متن را پالایش کنید. درصورتی که نیاز باشد تمام متن را دقیق بنویسید، می‌توانید این مرحله را کنار بگذارید.

 

برچسب‌ها را درج کنید.

 

فایل صوتی همیشه کاملاً شفاف و مفهوم نیست و بسیاری از مواقع حاوی صداهایی است که درک کلمات را دشوار می‌کند. ماموریت شما این است که این بخش‌ها را به عنوان «غیرقابل شنیدن» مشخص کنید تا هر کسی که متن شما را می‌خواند، دلیل وجود این وقفه‌ها را درک کند.

 

به همین صورت، گاهی زیر و بمی صدای گفتار به نکته مهمی اشاره می‌کند. وقتی کسی عبارتی را به شکل طنزآمیز بیان می‌کند، یا وقتی سخنران لطیفه تعریف می‌کند، مهم است که در رونوشت متن به این مسئله اشاره کنید تا کسی که آن را می‌خواند، آن عبارت‌ها را جدی نگیرد. این موارد فقط با تفسیر لحن صدا قابل درک هستند و شما باید آنها را به روی کاغذ منتقل کنید.

 

دوباره به صدا گوش کنید و متن را بخوانید.

 

در نهایت، بررسی آنچه که انجام داده‌اید و تأیید مطابقت آن با استانداردهای لازم و دقت کافی در تشخیص صدای مورد نظر لازم است. این فرآیند ساده است و هیچ مشکلی ایجاد نمی‌کند. البته این فرایند هم استانداردهای خاصی دارد.

 

چه استانداردهایی در رونویسی وجود دارد؟

 

این موضوع بستگی به هدف استفاده از متن دارد. مثلاً، برخی از مجلات یا رسانه‌ها از خبرنگاران می‌خواهند که استانداردها و روش‌های خاصی را رعایت کنند. در خصوص رونوشت‌های علمی (به هر شکلی که باشد)، لازم است ترنسکریپتور، ویراستار یا تصحیح‌کننده متن تأیید کند که رونویسی به درستی انجام شده است.

 

از طرف دیگر، رونوشت‌های ساده‌تر فقط در زمان ایجاد برچسب‌ها، نشانه‌گذاری‌ها و بازتعریف کلماتی که در صوت گفته شده‌اند، به برخی استانداردها پایبند هستند. در نهایت، این موضوع به سطح تخصصی که می‌خواهید ارائه دهید و همچنین اهمیت سند نهایی بستگی دارد.

 

توصیه می‌کنیم که به متخصصان مناسب مراجعه کنید که بتوانند به شما رونوشت‌های علمی کامل ارائه دهند. به عنوان مثال، تیم ما در تضمین این سطح اطمینان به شما کمک خواهد کرد.

 

حالا می‌دانید که چگونه باید کار تبدیل صوت به متن را انجام دهید و با مشکلات اصلی آن آشنا شده‌اید. این فرآیند در مشاغل مختلف بسیار مرسوم است و به همین دلیل، حتما باید با بهترین روش برخورد با این مشکلات آشنا باشید. ما در هر زمینه‌ای که نیاز باشد به شما کمک خواهیم کرد، فقط با ما تماس بگیرید!

 

بهترین تبدیل‌کننده صوت به متن

 

داشتن یک تبدیل‌کننده صوت به متن یا ترنسکریپتور خوب برای بسیاری از شرکت‌ها حائز اهمیت است. اغلب مراحل کار یا جلسات براساس گفتار صورت می‌گیرد و به همین دلیل داشتن یک سیستم برای ثبت آنها همیشه مفید است. به طور کلی، از ابزارهای رونویسی خودکار استفاده می‌شود. با این وجود، شاید بپرسید: آیا این واقعا بهترین گزینه است؟ بیایید نگاهی بیندازیم!

 

مسائل اصلی مربوط به ابزارهای رونویسی خودکار یا ترنسکریپتور

 

این مسائل رایج‌ترین معایب برنامه‌هایی هستند که رونویسی را به صورت خودکار انجام می‌دهند:

 

  • احتمال اشتباهات متناوب: بسیاری از این برنامه‌ها که برخی از آنها رایگان هستند، اشتباهاتی دارند. در نهایت، همه ما روش‌های متفاوتی برای صحبت کردن و بیان گفته‌های خود داریم. به همین ترتیب، در برخی شرکت‌ها، جلساتی برگزار می‌شود که در آنها از چند زبان استفاده می‌شود. در نهایت، این مسئله ممکن است پیچیده باشد که ارزش توجه دقیق را دارد. اگر نیاز به تهیه یک رونوشت واقعی و باکیفیت دارید، احتمالاً این برنامه‌ها نمی‌تواند از عهده آن برآیند.
  • عدم درک متناسب با متن: لحن در تمام ارتباطات انسانی بنیادی است. لحن طنز با لحن جدی یکسان نیست. این جنبه از گفتار به ما اجازه می‌دهد تا قصد واقعی سخنران را درک کنیم که اغلب در رونویسی خودکار از بین می‌رود.
  • گاهی، رونویسی مستلزم بازتعریف است: ما به عنوان انسان، همیشه منظورمان را در اولین جمله‌ای که از دهانمان خارج می‌شود، بیان نمی‌کنیم. گاهی جملات ما ناقص است یا ممکن است در حین صحبت چیزی به معنای آنها اضافه کنیم. یک برنامه خودکار قابلیت بازتعریف هرچیزی را ندارد، بلکه فقط همه چیز را دقیقاً به همان شکلی که بیان‌شده به عنوان خروجی ارائه می‌دهد. به عبارت دیگر، این شیوه کار با اشتباهات یا جملات ناهماهنگ زیادی همراه است.

 

بنابراین، چه گزینه‌ای برای شرکت‌ها و افراد بهتر است؟

 

بدون شک، بهترین گزینه این است که به یک تیم انسانی باکیفیت اعتماد کنید تا نظارت بر هر پروژه رونویسی را بر عهده بگیرد تا از سازگاری و ارائه تمام ضمانت‌های لازم به مشتریان نهایی، مطمئن شوید. تبدیل فایل‌های صوتی را با کمک سایت برناترجمه انجام دهید.

 

به علاوه، ما به عنوان یک سایت می‌توانیم رونوشت‌ها را ترجمه کنیم و به شرکت‌ها امکان می‌دهیم تا به خوبی با دفاتر خارجی یا همکاران راهبردی که به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند، ارتباط برقرار کنند.

 

درصورت همکاری با یک سایت که به طور منظم جلسات شما را به سند متنی تبدیل کند، در داخل شرکت وقتتان هدر نمی‌رود و می‌توانید تیم‌هایتان را هماهنگ کنید تا به شکل کارآمدتری کار کنند. به همین دلیل همیشه بهترین گزینه همکاری با یک تیم انسانی است که نیازهای شما را درک کنند و راه‌حل‌هایی برای انجام آنها ارائه دهند.

 

آیا آماده همکاری با یک تیم با کیفیت برای تبدیل صوت به متن هستید؟ تیم ما با خوشحالی آماده است تا به شما در این زمینه کمک کند. کافیست با ما تماس بگیرید تا درخواست‌های شما را انجام دهیم. به یاد داشته باشید، هدف ما در برناترجمه همیشه آسان‌ترکردن زندگی برای برند شما است.

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

آخرین مطلب مرتبط

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

تعیین کیفیت متن ترجمه شده

با ما گفتگو کنید