اشتباهات ترجمه میتوانند خطرساز باشد – قسمت اول
تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۶/۰۸
ممکن است تعدادی از خوانندگان، داستانی را به یاد بیاورند که به سال 2004 برمیگردد وقتی در فرانسه، چهار نفر در بیمارستانی به خاطر یک مصرف بیش از حد اشعه، جان خود را از دست دادند. مرگ آنها به خاطر نقص تجهیزات یا حتی اشتباه تشخیصی نبود، متاسفانه آنها به خاطر یک اشتباه در ترجمه جان خود را از دست دادند.
نرم افزار محاسبه دوز صحیح همراه با یک دفترچه راهنما موجود بود و این دفترچه به زبان انگلیسی نوشته شده بود، اما بجای استفاده از یک مترجم حرفهای برای تعیین دوز درست، کارکنان پرستاری به اصطلاح چند زبانه در بیمارستان به خود این اجازه را دادند که خودشان دفترچه را ترجمه کنند. نتیجه تکان دهنده و فاجعه آمیز بود. جای سوال است که آیا بیمارستان بعد از آن شکست افتضاح، توانست به اعتبار و آبروی قبلی خود بازگردد یا خیر.
هزینه ترجمههای کیفی ضعیف
منظور از COPQ «هزینه کیفیت پایین است» و کیفیت پایین، معمولاً اندازه گیری خسارات مالی است که یک شرکت متحمل شده است. برای هر کسب و کار متوسط COPQ حداقل 25 درصد هزینههای عملیاتی آنها محاسبه شده است؛ مواردی وجود دارد که این عدد تا 40 درصد هم بالا میرود، در حالی که در موردهای حداکثری، میتواند منجر به ورشکستگی و در نتیجه انحلال شرکت شود. خدمات و محصولات خودشان علت اکثر این کیفیت پایین هستند، اما کسب و کارهای زیادی وجود دارند که ترجمه ضعیف بر آنها تاثیر منفی میگذارد.
نمونهی دیگری از اشتباه
در سال 2009، یک ترجمه سیاسی از قوانین انگلیسی توسط موسسان کلاسیک بیس بال جهانی به تیم کوبا فرستاده شد. در چکیده نوشته شده بود که محدوده پرتاپ توپ برای پرتاب کنندگان توپ در روزهای بعدی 30 بار است. متاسفانه، «30 یا بیشتر» به «بیش از 30» ترجمه شد. مدیر تیم کوبا یک روز قبل از بازی در مقابل مکزیک، دو پرتاب کننده را از بازی خط زد، بعد از اینکه آنها 30 توپ را در مقابل بازی در برابر تیم ژاپن پرتاپ کردند به خاطر اینکه بتواند آنها را برای بازی مهم بعدی حفظ کند.
تنها یک ساعت قبل از بازی با مکزیک، مدیر فهمید که این دو پرتاب کننده نمیتوانند در آن روز توپ پرتاب کنند. خوشبختانه، بازی 7 بر 4 به نفع کوبا تمام شد که تصمیم بر این شد که به تصمیم اتخاذ شده، اعتراضی نشود. بدیهی است که این مسئله مرگ و زندگی نبود، اما نشان میدهد که یک ترجمه ضعیف چه خساراتی را به دنبال دارد و چقدر یک ترجمه صحیح، لازم و ضروری است.
ترجمه و تفاوتهای فرهنگی
یک مترجم حرفهای، نسبت به تفاوتهای فرهنگی کاملاً آگاه است و این تفاوتها را در هنگام ترجمه متون لحاظ میکند؛ زیرا مترجم در هنگام ترجمه تنها با کلمات سرو کار ندارد. یک اشتباه در ترجمه فایل، میتواند در بعضی از فرهنگها، اهانت آمیز محسوب شود.